プロが教えるわが家の防犯対策術!

The sense of touch is spread all over the body.
触覚は体中に広がっている。

はじめspreadは形容詞かと思ったのですが、辞書を引くと動詞と名詞しか載っていません。

この場合のspreadは過去分詞で受動態とうことでよいのでしょうか。
また、自動詞として使用して、
The sense of touch spreads all over the body.
ではいけないのでしょうか。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

後者の方が自然に聞こえますね、

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2013/04/23 11:29

これはもちろん過去分詞で受動態なんですけど、自動詞として使っても他動詞の受動態として使っても意味がほとんど同じ動詞がいくつかあるのですね。

例文のspreadとか、increaseなどが代表的です。広さや規模の変化を表す動詞ですね。

自動詞として単純に現在で使ってももちろん可なのですが、ちょっと動きに乏しい感じがあります。もともと変化を表す動詞ですからね。自動詞なら現在完了か現在進行形、あるいは他動詞の受動態として使う方が動きが感じられるのです(それぞれニュアンスはちょっと違います)。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ニュアンス、難しいですね・・・。動き、という表現、なんとなくわかります。

お礼日時:2013/04/23 11:31

おっしゃる通りで、この spread は過去分詞で、is spread で受動態の形です。


あるいは spread で「広がっている」という形容詞と考えてもいいです。

いずれにせよ、is という be 動詞を用いることで、
「~である」という状態を表すことができます。

This book was written by him.「彼によって書かれた」
This book is written in English.「英語で書かれている」

自動詞 spread であればこういう「広まっている」という状態を表すことができないので、
is spread という形をとっています。

まあ、spread で open「開いている」のような形容詞と思うのが簡潔でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。わかりやすい説明でした。No.2の回答とあわせて考えると納得できました。

お礼日時:2013/04/23 11:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!