アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「継承者の集い」(イメージとしては、職人の親方さんから、技術を受け継いだ人たちの集まり)をフランス語で記したいのですが、どのように訳すと良いでしょうか?フランス語に詳しい方、お教えください。

A 回答 (1件)

以前同じ質問がありましたが、「技術者」は職人のこと?と思っていました。


今回意味が明確になりましたので、いくつか言い方を考えてみました。

Réunion des héritiers des artisans
職人さんたちの継承者たちの集い

Réunion des héritiers de l'artisanat traditionnel
伝統工芸の継承者たちの集い

Réunion des artisans de la nouvelle génération
新世代の職人さんたちの集い

この回答への補足

たびたび恐れ入りますが、
継承者達(受け継いだ人たち)という部分で
héritiers  と Successeurs というのは 
どのようにニュアンスが違うのでしょうか?
ご教示いただけますと幸いです。

補足日時:2013/05/08 11:12
    • good
    • 0
この回答へのお礼

拙いご説明でしたが、主旨をご理解いただけましたようです、有難うございます。大変、参考となります、有難うございます。

お礼日時:2013/05/08 09:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!