とっておきの手土産を教えて

大学院1年のものです。

学校の抄読会用に論文を読んで資料を作成しているのですが
その中であるホルモンの役割を説明する中で
「protumorigenic」
という単語が出てきてこれにに何かしらのわかりやすい和訳をつけたいと考えています。

tumorigenicには発癌性の、腫瘍化の、腫瘍原生のという意味がありますがですが

前発癌性、前腫瘍化などはいまいちイメージがわかない印象を受けます。

protumorigenicの適切な意味を知っている方、もしくはこうすればいいよという意見をお持ちの方がいらっしゃいました教えて頂けませんでしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

毎日の勉学、研究 & 実験、御苦労様です。



回答:
接頭語(=接頭辞)のとこで一寸、躓いてると.....。
前発癌性、前腫瘍化の「前」は「pre....」の方だと思われます。
此れに対して、「pro」....は対(義)語が 「anti」....ですから、訳としては「~賛成して、~支持して」がしっくり来るでしょう。

protumorigenic..........発癌性を支持する、腫瘍化を支持する.....
antitumorigenic.........抗発癌性の、抗腫瘍性の......

根拠:
http://www.ekouhou.net/disp-A,2009-507476.html
の、0006 & 0007辺りcf.(=参照)して下さい。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

大変丁寧かつ適切な回答ありがとうございます。
お礼が遅くなりもうしわけありません。

とても参考になりました!

お礼日時:2013/05/20 17:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A