電子書籍の厳選無料作品が豊富!

こんばんは、スペイン語の初学者です。

本に書いてあった内容で不明なところが3点あります。

質問に答えて頂ける方、よろしくお願い致します!


(1)¿Desde cuándo está estudiando?

訳が『(君は)いつから勉強していますか?』となっているのですが、
主語が「君(tú)」ならestáではなく、estásになるのではないでしょうか。


(2)Ayer, no fui a trabajar.

⇒(私は)昨日、仕事に行きませんでした。

この文章の文法構造が良く分かりません。

「ir+a+動詞の原形」で「~するつもりです」らしいですが、
過去形なので意味が変になる気がします。
  (⇒昨日は仕事に行くつもりでした ?)

『Ayer, no trabajé.』だと違う意味になってしまうのでしょうか。

(3)Le presento a usted a mi familia.

⇒(私は)あなたに私の家族を紹介します。

「a」を英語でいう「to」で訳すと、
I introduce you to my family.
⇒私の家族にあなたを紹介します。

となって 目的語が逆になってしまうような気がするのですが、
変な解釈をしてしまっているでしょうか。


どれか一つだけでも、アドバイスを頂けると嬉しいです。
よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

以下、行間書き込み形式で、→のあとにお答えします。



(1)¿Desde cuándo está estudiando?
訳が『(君は)いつから勉強していますか?』となっているのですが、
主語が「君(tú)」ならestáではなく、estásになるのではないでしょうか。
→そのとおりですね。『君はいつから勉強していますか?』のスペイン語訳は、
¿Desde cuándo estás estudiando? となりますね。

(2)Ayer, no fui a trabajar.
⇒(私は)昨日、仕事に行きませんでした。
この文章の文法構造が良く分かりません。
「ir+a+動詞の原形」で「~するつもりです」らしいですが、
過去形なので意味が変になる気がします。
  (⇒昨日は仕事に行くつもりでした ?)
→確かに、動詞句「ir a+不定詞」で「~するつもりです」(=be going to)ですね。
しかし、この文の場合、その構文ではありません。たまたま同じ語の連続になっただけで、この文の a は「~するために」の意味を表わしています。(para の小さくなったものと考えれば分かりやすいでしょう。)ですから、Ayer, no fui a trabajar.を直訳すると、「私は昨日、仕事をしに行きませんでした。」となります。

『Ayer, no trabajé.』だと違う意味になってしまうのでしょうか。
→これだと単に、「私は昨日、働きませんでした。」となりますね。

(3)Le presento a usted a mi familia.
⇒(私は)あなたに私の家族を紹介します。
「a」を英語でいう「to」で訳すと、
I introduce you to my family.
⇒私の家族にあなたを紹介します。
となって 目的語が逆になってしまうような気がするのですが、
変な解釈をしてしまっているでしょうか。
→ a usted 「あなたに」は、「前置詞格人称代名詞」で、Le の意味の曖昧さを補うためのものです。つまり、間接目的格人称代名詞のleには、「あなたに・彼に・彼女に」などの意味がありますので、そのうちから「あなたに」の意味を指定するために補足されたものです。

なお、a mi familia の a は「(私の家族)を」の「を」に当たるとお考えください。「人間が目的語になる場合、その語に a をつける規則になっています。スペイン語は語順が比較的自由ですので、例えば、*José busca Carmen.という文だと、「ホセがカルメンを探す」のか「カルメンがホセを探す」のか区別できません。それで、「目的語のほうに a をつける」わけです。José busca a Carmen.としてはじめて、「ホセがカルメンを探す」と言う意味の、文法的に正しい文になります。

以上、ご回答まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Nakay702さん、回答ありがとうございます。
詳しく書いて頂いて、疑問が晴れました。

「語順が比較的自由」なのはラテン系の言語だからですかね。
英語教育を受けてきた身としては凄く気持ち悪い感じがします^^;

本とつきあわせながら、理解を深めていきたいと思います。

お礼日時:2013/06/19 00:24


estás の s を書き忘れたか、隠れた主語が usted だったのを、訳で「君」としてしまったかでしょう。一部地域で usted を尊敬の意味を持たずに使うことがあるようですが、多分それではないと思います。
http://en.wiktionary.org/wiki/usted


ir a 不定詞 にはそのまま「~しに行く」という意味もあります。no trabajé は仕事をしなかっただけで「行く」の意味が表せません。


「人の名詞」には直接目的格で a を付けます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

trgovecさん、回答ありがとうございます。
独学なので本のミスは結構ダメージ大きいです^^;

a の用法をまだ全然把握できてないので精進します。
時間を割いて下さってありがとうございました!

お礼日時:2013/06/19 00:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!