牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?

「好きではない」はどのように言うのですか?
「マイチャイチョープ」でしょうか?
「マイチョープ」だと「嫌い」となってしまいますよね?

A 回答 (3件)

前後関係にもよりますね。

単に、好きじゃない、嫌い、なら、マイチョープ、で両方の意味になります。
タイ語では日本語のようなの使い分けをすることはありません。
本当に嫌いなら、クリアット、がありますよね。

マイチャイチョープはあまり聞きませんね。
それほど難しく考えなくてもいいと思います。

また、例として、好きではない。ただの友達です。というシチュエーションなら、

マイチャイ ワー チョープ ケー プーアンカン チョイチョーイ

という言い回しもよく聞きますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

マイチャイワーチョープは使えそうですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/08/04 21:07

質問の趣旨は、「支持はしないが全否定するほどでもない」ぐらいの表現でしょ? 



ไม่ค่อย~(マイコーイ+なになに)や、ไม่~เท่าไหร่ (マイ+なになに+タオライ)という言い方が一般的に通用するでしょう。注意して聞いたり読んだりしていれば、タイ人はよく使っていますよ。ไม่ค่อยสบาย(マイコーイサバーイ)で「体調イマイチ(でも病気というほどではない)」っていうふうにね。

ไม่ค่อยชอบ(マイコーイチョープ)、あるいは ไม่ชอบเท่าไหร่(マイチョープタオライ)で「あんまり好きじゃない」「さほど好きではない」という弱い否定になり、それでいながら完全否定とはなりません。もっと曖昧性を強めるためにไม่ค่อย~เท่าไหร่ (マイコーイ+なになに+タオライ)と言う方法もあります。

注意する点としては ค่อย (コーイ、有気音なので「コォーイ」のほうが近い)の発音が悪いと เคย (クーイ)と聞き間違われることが、自分の場合はよくありましたね。ไม่เคย(マイクーイ)では「したことがない」というまったく別の話になってしまいます。



> 「マイチャイチョープ」でしょうか?

こういう言い方は普通はしません。ชอบ(チョープ)は動詞ですから ไม่ใช่ (マイチャイ)の直後につくことは文法上誤りです。もしそういう表現をするとすれば「マイチャイ “チョープ” 」というふうに、言葉の解説をするようなシチュエーションでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

マイコーイチョープですか。。。
やはり否定する感じが強くなってしまいますね。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/08/04 21:10

No.1さんが書かれておられる様に、文章の一部分だけから翻訳する事は無理です。


それに、日本語の文法とタイ語の文法の違いもありますから、イコールで訳する事も出来ません。
例えば、日本語で「新しくはない」という言葉をタイ語に訳すと「古い」となります。
それは、タイ語にその様な言葉がないからです。 単純に考えると、「新しくない物」=「古い物」と考えられませんか?
同じように「好きではない」は、好きを否定している=嫌い と考えられますが、その前後の文脈からその訳が正しいとは一概には言えません。
「好き」にも色々あります。
Aさんは恋人として好き。(英語でLOVE)
Bさんは友人として好き。(英語でLIKE)
Cの色やデザインは好き。(気に入る)
それぞれ、「好き」という動詞が異なります。参考になりましたか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2013/08/04 21:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!