個人事業主の方必見!確定申告のお悩み解決

「好きではない」はどのように言うのですか?
「マイチャイチョープ」でしょうか?
「マイチョープ」だと「嫌い」となってしまいますよね?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

前後関係にもよりますね。

単に、好きじゃない、嫌い、なら、マイチョープ、で両方の意味になります。
タイ語では日本語のようなの使い分けをすることはありません。
本当に嫌いなら、クリアット、がありますよね。

マイチャイチョープはあまり聞きませんね。
それほど難しく考えなくてもいいと思います。

また、例として、好きではない。ただの友達です。というシチュエーションなら、

マイチャイ ワー チョープ ケー プーアンカン チョイチョーイ

という言い回しもよく聞きますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

マイチャイワーチョープは使えそうですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/08/04 21:07

質問の趣旨は、「支持はしないが全否定するほどでもない」ぐらいの表現でしょ? 



ไม่ค่อย~(マイコーイ+なになに)や、ไม่~เท่าไหร่ (マイ+なになに+タオライ)という言い方が一般的に通用するでしょう。注意して聞いたり読んだりしていれば、タイ人はよく使っていますよ。ไม่ค่อยสบาย(マイコーイサバーイ)で「体調イマイチ(でも病気というほどではない)」っていうふうにね。

ไม่ค่อยชอบ(マイコーイチョープ)、あるいは ไม่ชอบเท่าไหร่(マイチョープタオライ)で「あんまり好きじゃない」「さほど好きではない」という弱い否定になり、それでいながら完全否定とはなりません。もっと曖昧性を強めるためにไม่ค่อย~เท่าไหร่ (マイコーイ+なになに+タオライ)と言う方法もあります。

注意する点としては ค่อย (コーイ、有気音なので「コォーイ」のほうが近い)の発音が悪いと เคย (クーイ)と聞き間違われることが、自分の場合はよくありましたね。ไม่เคย(マイクーイ)では「したことがない」というまったく別の話になってしまいます。



> 「マイチャイチョープ」でしょうか?

こういう言い方は普通はしません。ชอบ(チョープ)は動詞ですから ไม่ใช่ (マイチャイ)の直後につくことは文法上誤りです。もしそういう表現をするとすれば「マイチャイ “チョープ” 」というふうに、言葉の解説をするようなシチュエーションでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

マイコーイチョープですか。。。
やはり否定する感じが強くなってしまいますね。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/08/04 21:10

No.1さんが書かれておられる様に、文章の一部分だけから翻訳する事は無理です。


それに、日本語の文法とタイ語の文法の違いもありますから、イコールで訳する事も出来ません。
例えば、日本語で「新しくはない」という言葉をタイ語に訳すと「古い」となります。
それは、タイ語にその様な言葉がないからです。 単純に考えると、「新しくない物」=「古い物」と考えられませんか?
同じように「好きではない」は、好きを否定している=嫌い と考えられますが、その前後の文脈からその訳が正しいとは一概には言えません。
「好き」にも色々あります。
Aさんは恋人として好き。(英語でLOVE)
Bさんは友人として好き。(英語でLIKE)
Cの色やデザインは好き。(気に入る)
それぞれ、「好き」という動詞が異なります。参考になりましたか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2013/08/04 21:08

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qタイ語の難易度

タイ語の難易度って、どのくらいでしょうか。

タイに留学している、ある人のブログによると、その人は語学留学してから1年程度で通訳や翻訳の仕事を受けていたみたです。普通、他の言語では、そんなに短期間ではできませんよね?タイ語が簡単なのか。それとも、日本人でタイ語を使える人が少ないから、初歩のタイ語でも仕事として成り立つのでしょうか。それとも、その人が特別に優秀?

Aベストアンサー

>語学留学してから1年程度で通訳や翻訳の仕事を受けていたみたです
その通訳や翻訳の種類にもよるのではないでしょうか?
1年語学学校でそこそこ真面目に取り組んでいれば、観光ガイド的な通訳ならそんなに問題はないのでは?と思います。
ただ翻訳にしても、政治、経済、金融、科学など専門分野的なものだとキツイと思います。
どの言語でもきっとそうですよね。
翻訳に限って言えば、基礎ができていれば、あとは自分が関連する分野の専門用語を集中して学習すればナントカなる、と役所に

提出する書類専門の翻訳をやっている日本人の友人は言ってました。
翻訳の場合、どんな文章でも普通は辞書を片手にやりますから。
ちなみにタイ在住2年目(タイ語学習暦1年)の私だと、一般的な友人宛の手紙、タイの小学校5~6年生の教科書レベルなら、辞書なしで理解できるかな?その程度です。

>タイ語が簡単なのか
タイ語の動詞には活用がなく、文法も日本語と比べれば簡単、というか単純です。
ただ、日本語にない発音(母音が20以上ある)や声調(イントネーションみたいなもの)は私にとってかなり難解です。
しかもそれらをキチンと正確に発音しなければ、チョット違っただけで理解してもらえないです。
例えば、タイに行って「トムヤムクン」をそのまま棒読みしても、まずタイ人には通じないです。
文字は一通りやれば、日常単語の読みはできると思います。
しかし最近、タイに住んでいてもタイ語を学習する場を離れて以降、いざ単語を書こうと思ってもつづりを思い出せずに書けない単語が

増える一方・・・。
例外表記もたくさんあります。
逆に、表記どおりに発音する日本語の方が、世界の言語の中では珍しいのかもしれないですね。

>日本人でタイ語を使える人が少ないから、初歩のタイ語でも仕事として成り立つのでしょうか。
バンコクにはタイ語を話す日本人より、日本語をかなり上手に話すタイ人の数の方が多いように感じます。
私の周りにも結構います。
ただ、会社のポストの都合上、日本語&タイ語を話せる日本人とタイ人が1人ずついたとしても、日本人を置く必要がある場合は、やはり

日本人を置きます。
それよりも、タイに進出してきている大手企業(日系が多い)の場合、仕事上必要なのはやはりタイ語よりは英語だそうです。

>その人が特別に優秀
そうかもしれませんね。
語学ってタイ語に限らず、同じ環境で同じ期間学習しても、長期間で見れば人によってけっこう習熟の差が出ますよね。
努力や意欲はもちろん、センスもあるのだと思います。

>語学留学してから1年程度で通訳や翻訳の仕事を受けていたみたです
その通訳や翻訳の種類にもよるのではないでしょうか?
1年語学学校でそこそこ真面目に取り組んでいれば、観光ガイド的な通訳ならそんなに問題はないのでは?と思います。
ただ翻訳にしても、政治、経済、金融、科学など専門分野的なものだとキツイと思います。
どの言語でもきっとそうですよね。
翻訳に限って言えば、基礎ができていれば、あとは自分が関連する分野の専門用語を集中して学習すればナントカなる、と役所に

提出する書類...続きを読む

Qタイでタンブンの意味は

タイでよくタンブンすると聞きますがどいう意味でしょうか
広範囲に渡っての解釈の意味はありますか
宜しくお願いします

Aベストアンサー

タイ在住です。
本来は「徳を積む」という意味ですよ。
テーラワーダ仏教では出家して250の戒律を守る僧侶となる
ことが一番の徳を積むことになると考えられていますが、
衆生(庶民)はどうやって徳を積むのかというと一番は出家者に
屋根を差し出すことなので現実的に言うとお寺の建物を建てる
ことになります。たいていの庶民は一人でお寺を建てることが
できないので多くの人がお金を出し合ってお寺の建物を建てる
のに寄進します。一般的に庶民の間で“タンブンする”というと
その「寄進」になります。よくお店や会社の入口に花に見立てて
お札をさした盆栽のようなものを置いてあり、横に募金箱や
お金を入れるための封筒が置いてあったりします。このようにして
集めたお金を行列を組んでお寺に届けに行きます。このような
一連の行為が“タンブン”です。お寺の建物を建てるだけでなく、
お寺の屋根の葺き替え、壁の修繕、仏像の鋳造などなど、お寺への
寄進の趣旨は色々あります。なおそこから転じて乞食にお金を
あげることやお金をぼられた時の悔し紛れでも“タンブンする”
と言うことはあります。

タイ在住です。
本来は「徳を積む」という意味ですよ。
テーラワーダ仏教では出家して250の戒律を守る僧侶となる
ことが一番の徳を積むことになると考えられていますが、
衆生(庶民)はどうやって徳を積むのかというと一番は出家者に
屋根を差し出すことなので現実的に言うとお寺の建物を建てる
ことになります。たいていの庶民は一人でお寺を建てることが
できないので多くの人がお金を出し合ってお寺の建物を建てる
のに寄進します。一般的に庶民の間で“タンブンする”というと
その「寄進」になります。よくお...続きを読む


人気Q&Aランキング