プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「トラブル時には、その装置の主電源を切りなさい」を英語で言う場合

When in trouble, turn off the master electrical switch.

でよろしいでしょうか?

A 回答 (5件)

通じるとは思います。


が、「main power (supply)」のほうが一般的には通じやすいかと。


If a certain trouble occurs, shut off a main power supply of the equipment.

だとか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

例文も含めてありがとうございます。

お礼日時:2013/08/04 09:12

In case of trouble, turn off the main power switch of the apparatus


(又はmachine, equipment).

troubleは冠詞無しの単数が通例。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

apparatus, machine, equipment, deviceなど使い分けについては、別途勉強したいと思います。

お礼日時:2013/08/04 09:17

主節の部分は



turn off the main power

とするのが「最も」自然です (その他は不要です)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2013/08/04 09:16

 troubleは複数形でtroublesにしておいたほうがいいかと思います。

トラブルの種類が複数に渡る場合は、machine troublesといった形容を短く用いるほうがいいこともあります。

 次に、

 the master electrical switch

を主電源を表す、

 the+main power supply, main electric power source, power source

などに変えるとよいでしょう。

 操作を明示するために、具体的なスイッチを指したい場合は、スイッチに表示される名前だけを言い、図を沿えると、操作間違いが減ります。そして備考として、それが主電源のスイッチと説明するといいかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

troublesについての補足ありがとうございます。

他の回答者さんの回答にもありますが、the main power supplyの方がよさそうなのですね。

取説に使う場合などの留意点についても、ありがとうございます。

お礼日時:2013/08/04 09:15

非の打ち所がありません。



♪【主電源】 main power supply
とも。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2013/08/04 09:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!