アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

韓国ドラマを観ていると、キチベ、クアガという言葉が頻繁に出てきますが、これはパンマルですね?

キチベは「エ」の部分は「アイ」こどもの縮訳形?チは「チップ」家ですか?後はどんな字を当てるのですか?
クアガはクは「この」?アガは「アイ」ベイビー?が変音したもの?

ご存じの方、教えて下さい。頻繁に出るので気になります。

A 回答 (2件)

こんにちは。


以下は、韓日交流サイト(コネスト)の「ドラマ「花より男子」で学ぶ韓国語」から抜粋したものです。

⇒니들 눈치 못 챘냐 아직?  그 기집애 아무래도 나한테 완전 꽂힌 거 같애. お前ら、まだ気づいてないの? あの女、どうやら俺に惚れたみたいだぞ。
……これは、男性のセリフです。<기집애>が「あのコ」の意で使われています。<걔(=그 아이)>と言うのが標準語的ですが、女の子をやや卑下する<기집애>を使うことによって、男の自惚れが露呈しています。(俺もおめえが好きだけど、先に媚びたのはおめえだぞ、とかいう)

あと、これは、木村拓哉主演のドラマでのセリフですけど、題は何だったっけ。
仲良しの女の子がキムタクに向かって「あのコ、どうしたの。ほら、高校ん時、好きだってった」"걔 어떻게 됐어? 고등학교 때 좋아했다던."
……これは女性のセリフですので、標準的な<걔>を使いました。御転婆なコなら、"그 기집애 어떻게 됐어? ...."とも言えます。多少、タフな感じはするけど。
기집애は、標準語계집애が訛ったものですけど、語感の上、기집애のほうが優勢です。

「グアガ」の表記は、<그 아가(=그 아이가)>です。この<아>は、<아이(子)>の訛りで、自分が「コ」と呼べるような人間を指します。往々に、嫁とか婿の呼称として使われたりもします。では。>゜))))彡
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく回答していただきありがとうございました。とても参考になりました。嫁さんのことをにクアガと
言っている場面がよくあります。なるほどそういうことだったのですね!

お礼日時:2013/10/08 11:00

「キチベ」は  계집애 = 女の子



「クアガ」は  그아이가 = その子が

「クアガ」の中で「ク」はその、「アガ」は子供(ベイビー)或は年下の人を言います。


「キチベ」、「クアガ」共にパンマルですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。疑問が解けました。

お礼日時:2013/10/08 10:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!