![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
よろしくお願いします。
People sometimes tell lies to keep their personal relationships smooth. の訳し方について質問です。
keep their relationships smoothは、their relationshipsがOとなり、smoothがCとなりますから、模範的な訳は、以下のようになります。
訳1:「人々は、ときどき、自分たちの個人的な人間関係を円滑に保つために嘘をつく」
しかし、これについて、次の訳は、いかがでしょうか。
訳2:「人々は、ときどき、自分たちの円滑な個人的な人間関係を保つために嘘をつく」
訳2に関しては、keep + O +C「OをCのままにする」という5文型の典型的な訳し方を行っていないため、模範的な訳とは言えないと思います。
しかし、訳1も、訳2も、日本語に直すと、同様の状況、意味をあらわしているように思えます。
訳2のように訳すことは、許容されるのでしょうか。
もし、訳2のように訳すことが許容されない場合は、逆に、訳2のような訳になるには、どのような英文が考えられますか。
教えて下さい。よろしくお願いします。
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_07.png?e8efa67)
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
あなたの質問は結局「their personal relationships are smooth」と「their smooth personal relationships」との意味の違いを問う問題になります。
前者は「何々はどんなである」という主語述語関係(Nexus)、後者は「どんな何々」という名詞(Junction)ということです。前者は「そのものの一時的・流動的な状態」、後者は「ものの固定的・永続的な性質」を表わすという違いがあります。
なので、「自分たちの人間関係が円滑である」という場合、「その円滑さは一時的である」ということを内包しているということになります。一方「自分たちの円滑な人間関係」という場合は、「人間関係の属性として、円滑さを永続的に保持している」という意味合いになります。
以上を考慮していただければ
>しかし、訳1も、訳2も、日本語に直すと、同様の状況、意味をあらわしているように思えます。
ということにはならないという結論に到達すると思います。
>もし、訳2のように訳すことが許容されない場合は、逆に、訳2のような訳になるには、どのような英文が考えられますか。
「People sometimes tell lies to keep their smooth personal relationships.」
以上、参考になれば幸いです。
ありがとうございました。
自分たちの人間関係が円滑である、ということが一時的なのか、永続的なのか、によって表現方法が違うとのこと、よく納得できました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英文和訳についての質問です。 2 2023/06/23 06:38
- 英語 accommodate の日本語訳について教えてください。 Social attitudes wil 3 2022/12/17 16:09
- 英語 仮主語の「to be+名詞」の和訳について 4 2022/05/07 14:49
- 英語 when節の譲歩表現の可不可について 3 2023/06/06 09:26
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- 英語 The RES index reports good esthetic results for th 1 2022/05/26 13:34
- その他(言語学・言語) 香港映画「喜歡妳是妳」のタイトルの訳について 1 2023/03/09 19:44
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 英語 Length stoppers are provided in the kit and their 4 2022/04/22 00:51
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英語の質問です。 「〜そうに見...
-
ページ記号の使い方
-
名言内の並列文の表現のニュア...
-
英語の仮定法について
-
受け身と、過去分詞の形容詞的...
-
MARCHで、青学の次に英米が強い...
-
字幕なしミュージカル映像の英...
-
訳を知りたいです
-
日本人が英語が上達しないのは...
-
提示した会話でwillではなくwou...
-
トランプ氏は、「知能が低い」...
-
提示文の"including"及び"for"...
-
どちらがいいですか?
-
めげない!しょげない!ないち...
-
ジョージ・クルーニーの特別寄稿
-
だっ、誰もそんなこと言ってね...
-
意味を教えてください
-
提示文のevenの意味等について...
-
英語って文法をマスターしたら...
-
依頼を承諾する返答の主語を"yo...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
The ratio of A and B multipli...
-
これをできれば全訳してほしい...
-
ある文章の訳仕方について
-
この訳を教えてください!!!
-
老け顔って結局ブサイクってこ...
-
bowel moements a dayとは
-
It is impossible to tell when...
-
訳を教えてください。
-
2025年7月5日に備えて皆さんは...
-
東京タワーを建設中の鳶職の死...
-
【落葉松】の現代語訳
-
無料低額宿泊所には
-
留置場で助かる?
-
極限状態と救急車
-
もしエベレストが噴火したら?
-
孤高で静謐なる富士山は、南海...
-
女の人が歳をとるとイケメンよ...
-
富士山の噴火って
-
日本でまた、大地震が起きる?
-
人類に滅亡してほしいと思って...
おすすめ情報