プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

thanks for joint with me, kiss & hugs. I never forget you.

上記英語は南米系の方が書かれたものですが、こちらの訳を御願い出来ませんでしょうか。
(少し卑猥な感じなのか、もしくは健全なのかがわかりません。。)

A 回答 (3件)

あのマリファナは美味かったね。

感謝感激雨霰は忘れないさ。

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=j …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

こういう訳もあるのですね!ありがとうございます!

お礼日時:2013/10/08 11:50

"Joint with me"がちょっと引っかかりますね。

普通の英語の表現ではないです。この文だけだと、"僕(私)とつながってくれてありがとう" という性的な表現と取れます。全文の訳はこんな感じです。

僕とつながってくれてありがとう。キスと抱擁を君に。君のことは絶対忘れないよ。

わいせつな感じはありません。もしこの人とあなたに性的関係があったなら、「君とのエッチがとても良かったよ、ありがとう」という感謝の気持ちが表れていると思います。「絶対に忘れないよ」といってくれてるから、さぞかしうれしかったのでしょう。

性的関係がなかったら、訳は次のような感じになると思います。

(旅行、買い物、食事などに)付き合ってくれありがとう。(友情のしるしとして)キスと抱擁を君に。君のことは絶対忘れないよ。

こんな感じでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございます!非常に参考になりました!

お礼日時:2013/10/08 11:51

つきあってくれてありがとう。

キスと抱擁を。決して貴方を忘れません。

キスと抱擁をというのはポルトガル(ブラジル)語では必ず手紙の最後に添える言葉です。
ポルトガル語ではBeijo e abracoと言います。
それと「決して貴方を忘れません」という大袈裟な言い方も南米ではごく普通です。
卑猥さは感じません。まあジョイントをどう解釈するかという疑問はありますが、私はそんなに深く考えませんでした。JoinとJointで意味が少し異なりますが、ブラジル人の英語なんていい加減なもんですから・・・
私はJoinの意味だろうと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

勉強になりました!ご回答ありがとうございます!

お礼日時:2013/10/08 11:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!