
A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.3
- 回答日時:
Lo stretto sentiero verso il profondo Nord
らしいですね、でも、わたしのイタリア人の友人で芭蕉に凝ってるのは日本語そのままで「オクノホソミチ」と呼んでいましたよ。
https://www.google.it/search?q=+Lo+stretto+senti …
No.2
- 回答日時:
No.1の方の"austriaco"は、「オーストリアの」という意味ですから、それはどうかな、と思います。
日本文学について書かれているイタリアのサイトを見ますと、
Lo stretto sentiero per il profondo Nord
となっています。
"stretto sentiero"が「細道」、
"Nord"が「(国の)北部(地方)」で、
"per il profondo Nord"で「東北(奥州)への」を意味しています。
>奥の部分は、漢字で表したい
「奥」一字では無理があるでしょう、せめて、
Lo stretto sentiero per 奥州
ぐらいにして頂けないでしょうか(笑)
また、イタリアでは「姓-名」の順に表記されるのが正式ですので、
「松尾芭蕉」は、"Matsuo Bashò"(最後の"o"の上には、伸ばす印の"-"が付いている)と表記されています。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報