
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
"Love your suit." と言ったみたいですね。
10年位前に見たので細かいことは覚えていませんが、刑務所での面会の場面ですね。バッファロービルの情報をクラリスに与えたあと、この台詞が来ます。面会のなかでいろいろとクラリスの「臭い」についてあれこれセクシャルなことをレクターが言っています。それが伏線です。で、「ところで、君のスーツ、いいね」がきます。やはりこういう訳にすべきだと考えます。「服を大切にな」はこういった伏線からいって、おかしいし、常識的にいっておかしいと思います。love your suit とかはお世辞でよくあるし、普通はそう解釈するでしょう。特殊な文脈なら 「愛せよ」「大切にな」とかになるかもしれませんが。それと個人的な、全く個人的な見解ですが、"suit" はあとにでてくる「皮はぎ男」を暗示しているのではないでしょうか?皮→衣服 「シャイニング」における「鏡」のように。ではでは。
No.4
- 回答日時:
Web上にある
"the silence of the lambs"のscreenplayを読むと
ご指摘の部分は
"love you suit."となっています。
これは"your"の間違いなんでしょうか?
そのとも言い切れなさそうです。
http://www.dance.net/read.html?postid=1761905&re …
などには
"I love you suit!!!"となっています。
多分、その服(スーツなり、衣装なり)を着た姿が
いいね(love)、という意味かもしれません。
参考URL:http://sfy.iv.ru/pdf/silence_of_the_lambs(1991). …
No.3
- 回答日時:
「羊たちの沈黙」と「ハンニバル」は見ましたが、その場面をはっきり覚えていないので、断言はできません。
でも、個人的な意見を言わせてください。字幕翻訳者は、忠実な翻訳を優先するか、ストーリーの流れを大事にするかで重要な決断をしなければなりません。いろいろな場面でこれが見られます。(ゆっくり家でレンタルでみているとよく目に付きます。)
ストーリーを考慮すると、「沈黙」のレクターのセリフは、「あんたを食べてみたい」というニュアンスでいったのではないでしょうか?それを、そのご婦人は、自分の服を気に入っていたとしか解釈しなかったというシチュエーションだと思います。
このような大胆な意訳がどの程度必要かというのは、意見が分かれるところですが、避けられない場合は良く見受けられます。この場面で必要だったかは、覚えていないのでわかりません。でも、レクターは面会した人を食べる対象として見て、セリフに暗示をちりばめる場面はよくありました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
in what+S+Vの表現について
-
過去の不規則な習慣について質...
-
I could really go for a beer ...
-
英文契約書の翻訳の相談
-
ポレポレ38
-
HJって?
-
following が示す内容に混乱し...
-
Conté cut a groove out of an ...
-
man overboard mustering stati...
-
この文で疑問なのですが、what ...
-
英熟語の覚え方、解釈について...
-
have to offer の使い方
-
[文言]という意味で[モンモン]...
-
例 の省略 ex と e.g.
-
personale informationにあるti...
-
in the +四季
-
英語の正式名称と略称を繋げる...
-
introduce about...??
-
Headquarters(HQ)はなぜ複数形?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
have to offer の使い方
-
partsとcompornents、部品と部...
-
この文で疑問なのですが、what ...
-
英語についてです。before long...
-
around the country 国中? 国...
-
following が示す内容に混乱し...
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
どれが正しい???
-
was to be seen と was seen ...
-
その場成長in-situ growthについて
-
F.O.B.Shipping Point とDestin...
-
ポレポレ38
-
研究期間の英訳について
-
『Takeo them out 』の意味
-
「をもって合格とさせていただ...
-
これはどのように訳すのでしょうか
-
英文解釈
-
詳しい方:AgentとRep違い
おすすめ情報