観た人も多いと思うのですが「羊たちの沈黙」の中で
女性議院(?)に向かってレクターが
"love your suites"
と言ったのを『服を大切にな』と訳されています。


ところが「ハンニバル」原作の中で婦人は当時を振り返り「私のス-ツを気にいった、と言っていたわ」
となっています。

これはもしや
レクターが"I love your suites"
と言ったのの訳者の聞き間違いでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

"Love your suit." と言ったみたいですね。

10年位前に見たので細かいことは覚えていませんが、刑務所での面会の場面ですね。バッファロービルの情報をクラリスに与えたあと、この台詞が来ます。面会のなかでいろいろとクラリスの「臭い」についてあれこれセクシャルなことをレクターが言っています。それが伏線です。で、「ところで、君のスーツ、いいね」がきます。やはりこういう訳にすべきだと考えます。「服を大切にな」はこういった伏線からいって、おかしいし、常識的にいっておかしいと思います。love your suit とかはお世辞でよくあるし、普通はそう解釈するでしょう。特殊な文脈なら 「愛せよ」「大切にな」とかになるかもしれませんが。

それと個人的な、全く個人的な見解ですが、"suit" はあとにでてくる「皮はぎ男」を暗示しているのではないでしょうか?皮→衣服 「シャイニング」における「鏡」のように。ではでは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こう解釈されるととても納得がいきますね。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2004/04/28 23:19

Web上にある


"the silence of the lambs"のscreenplayを読むと
ご指摘の部分は
"love you suit."となっています。
これは"your"の間違いなんでしょうか?
そのとも言い切れなさそうです。
http://www.dance.net/read.html?postid=1761905&re …
などには
"I love you suit!!!"となっています。
多分、その服(スーツなり、衣装なり)を着た姿が
いいね(love)、という意味かもしれません。

参考URL:http://sfy.iv.ru/pdf/silence_of_the_lambs(1991).pdf
    • good
    • 0
この回答へのお礼

"love you suit."でしたか!
疑問が広がります。
回答ありがとうございました

お礼日時:2004/04/28 23:18

「羊たちの沈黙」と「ハンニバル」は見ましたが、その場面をはっきり覚えていないので、断言はできません。

でも、個人的な意見を言わせてください。

字幕翻訳者は、忠実な翻訳を優先するか、ストーリーの流れを大事にするかで重要な決断をしなければなりません。いろいろな場面でこれが見られます。(ゆっくり家でレンタルでみているとよく目に付きます。)

ストーリーを考慮すると、「沈黙」のレクターのセリフは、「あんたを食べてみたい」というニュアンスでいったのではないでしょうか?それを、そのご婦人は、自分の服を気に入っていたとしか解釈しなかったというシチュエーションだと思います。

このような大胆な意訳がどの程度必要かというのは、意見が分かれるところですが、避けられない場合は良く見受けられます。この場面で必要だったかは、覚えていないのでわかりません。でも、レクターは面会した人を食べる対象として見て、セリフに暗示をちりばめる場面はよくありました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど婦人がレクターの本意を誤解している、ということですね。
そういう解釈でも納得がいきます。
ありがとうございました

お礼日時:2004/04/28 23:14

映画は誤訳だと思います。

「私はあなたのスーツが好きだよ」という意味でしょう。省略されている主語は"I"です。
ところで "Love your suits" が正しいつづりです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

suitsでしたね、。どうもありがとうございます。

お礼日時:2004/04/28 20:55

映画でのそこの話の流れははっきり記憶にありませんが、


原作に沿っているのであれば、「I love your suites」(そのスーツは大変結構)という意味が正しいです。
続編「ハンニバル」(原作)でもクラリスがマーティン上院議員に会って、レクターと会ったときのことを確認していますが、マーティン上院議員は、同趣旨の回想をしています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

同じ見解ですね、どうもありがとうございます。

お礼日時:2004/04/28 20:55

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QCan take your love from me.の訳

You Are My destiny ポール・アンカの歌。1953年、の歌詞より。寸前はHeaven and heaven aloneこれも和訳願いたいです。いくらでも補足いたします。

Aベストアンサー

ご存知だと思いますが
God (Heaven) knows where she lives.
彼女が何処に住んでいるかは神のみぞ知る、つまり、誰も知らない。
同じ意味ですが、こういう表現もあります。
God only (heaven alone) knows where she lives.

You Are My destinyのHeaven and heaven aloneの前後はこうなっています。
You are my dream come true
that's what you are.
夢がかなって君がいる
そう君は僕の夢

Heaven and heaven alone can take your love from me.
'cause I'd be a fool to ever leave you dear
and a fool I'd never be
だから君を捨てるなぞ馬鹿の極みだ
そして僕は決して馬鹿なんかしない

your loveは「君が(僕を)愛すること」という意味が普通でしょうが、前後を考えると、「あなたという愛しい存在」というほうが適切だと感じます。
では、こういう使い方があるかなんですが、調べたところ、こういう例が見つかりました。
Some other harbor lights will steal your love from me.
何処かのハーバーライトあなたを盗むと

さて、課題の文に戻ると
Heaven and heaven alone can take your love from me.
僕から君を奪うことができるのは神様だけ


Now I know lonely nights,
For all the while my heart is whispering
Some other harbor lights will steal your love from me.
独り寝の夜
心はささやく
何処かのハーバーライトあなたを盗むと
Harbor Lights
慶応義塾三田会
URL: http://www.inet-mitakai.com/song.html

ご存知だと思いますが
God (Heaven) knows where she lives.
彼女が何処に住んでいるかは神のみぞ知る、つまり、誰も知らない。
同じ意味ですが、こういう表現もあります。
God only (heaven alone) knows where she lives.

You Are My destinyのHeaven and heaven aloneの前後はこうなっています。
You are my dream come true
that's what you are.
夢がかなって君がいる
そう君は僕の夢

Heaven and heaven alone can take your love from me.
'cause I'd be a fool to ever leave you dear
an...続きを読む

Q私は外国人の彼と遠距離恋愛なのですが、ついこの前 loves your

私は外国人の彼と遠距離恋愛なのですが、ついこの前 loves your smile とメールの最後に書いてありました。lovesのsってなんでしょう? 三単現、だと不自然ですよね。
読み書きはある程度メールや手紙を続けるうちに身に付きましたが、英語は全く勉強してこなかったので文法的なことをあまり知りません。
ちなみに彼も母国語は英語ではないです。

素朴な疑問ですみませんが、どなたか教えてください。

Aベストアンサー

単なる間違えかな、と思います。
普通であれば「Love your smile,」だと思います。

QI Just Wanna Be Your Loveは日本語でどおいう意味ですか?

I Just Wanna Be Your Loveは日本語でどおいう意味ですか?

Aベストアンサー

ただあなたのいい人になりたいの。

Qon your mind かin your mind.

僕は君と本気じゃないよ。何も約束もしてなっかたよ。言われて
Yes, I completely realized on your mind. and Those were good medicine for me!!
うん、私、充分に貴方の気持ち理解してる。そう言うのって、いい薬になってるんです。(はっきり言われた方がという意味で)と書いたのですが、
in your mindが正しいでしょうか?

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!

on your mindと言う言い方は、気にかかって、心配している、と言う意味なんですね.

Tell me what's on your mind.遠いう言い方をして、気にかかっている事を言いなさい、吐き出してしまいなさい、と言う意味なんですね.

in your mindと言う言い方ですと、ここの中に、と言う意味で、You are always in my mind.と言って、あなたのことをいつも思っています、気がかりです.と言う意味になります.

よって、私、充分に貴方の気持ち理解してる、と言う表現は、I completely realizeon your mindでは伝わらないので、I completely understand how you feel.とするか、I completely realized that I'm not in your mind.あなたのここの中にはいない、ときがついた.と言う表現が出来ます.

と言う事で、onでもinでも、この「あなたの気持ちを」と言うフィーリングを出すには無理があります.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。 こんにちは!

on your mindと言う言い方は、気にかかって、心配している、と言う意味なんですね.

Tell me what's on your mind.遠いう言い方をして、気にかかっている事を言いなさい、吐き出してしまいなさい、と言う意味なんですね.

in your mindと言う言い方ですと、ここの中に、と言う意味で、You are always in my mind.と言って、あなたのことをいつも思っています、気がかりです.と言う意味になります.

よって、私、充分に貴方の気持ち理解してる、と言う表現は、I completely rea...続きを読む

Qi have to search your home before i can cross your name off my list

こういう文章ってありえますか?
before の後に can が来るのが不自然に感じるんですけど。

訳としては、これでおkですよね?↓

“(私は)あなたの名前をリストから消せるようになる前に、あなたの家を捜索しなければならない”

Aベストアンサー

全然おかしくないですよ。before の後には名詞や名詞句が来る事もありますが、ひとつの文章が丸々来てもおかしくないですね。前置詞として使うか、或いは接続詞として使うかによって変わって来ます。

訳文は、まぁ、その通りです。ちょっと違和感のある日本語になっていますが直訳だからしょうがないですね。もうちょっとこなれた日本語に出来ないかなぁ、と考えましたが、前後の文脈も判らないので止めときます。強いて言えば、「私はあなたの名前をリストから削除するまで家を探さねばならないんです」・・・。要は、「家が見つかるまであなたの名前を削除しませんよ」と言う事でしょう。但し、これらは全くの意訳で、正確な訳文ではありませんので。念の為。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報