
El se encontraba en su labor mientras se celebraban con toda solemnidad los funerales de las victimas del sabotaje al barco La Couvre en marzo de 1960.Tenia a Fidel Castro en la tribuna a unos 8 6 10 metros de distancia.Al darse cuenta de que el Che se acercaba a la baranda,donde estaban Jean Paul Sartre y Simone de Beauvoir, llevaba una camara de lente semi-telefoto. El Che quedaba en un plano y se acerco a ver a la muchedumbre. Reaccionando al instante, capto al comandante en el objetivo y tomo dos fotos, una y otra sucesivamente. El Che se alejo en ese momento. Todo ocurrido en medio minuto. Al revelar los ndgativos, a Korda solo le parecio que era una buena foto, y nada mas. Sin embargo, el periodico Revolucion en el que el trabajaba no la publico en la ocasion debida. Esa buena foto del comandante Che Guevara alcanzaria otra dimension mas tarde. Nadie, ni siquiera Korda, lo imaginaba.
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
1960年3月にあったクーブレ号船舶破壊の犠牲者たちの葬儀が粛々と行われている間、彼は自分の仕事に就いていました。
8 6 10メートルほどの距離にある演台にフィデル・カストロがいました。チェーがジャン・ポール・サルトルとシモン・ド・ボーヴォアールのいるベランダに近づいていくのに気づいたとき、半望遠レンズのカメラを携えていました。チェーは平地にいましたが群集を見ようと近づいていきました。瞬間瞬間に反応しながら、指揮官を被写体にとらえて一つ二つと続けざまに二枚の写真を撮りました。チェーはその瞬間に身を退きました。すべてが30分間の出来事でした。ネガ(negativos)をコルダ(フィルム)に焼きつけてみると、それは単なるできのよい写真で、それだけに過ぎないと思われました。しかしながら、彼の働いていたレボルシオン紙は、然るべき機会にそれを公開しませんでした。この指揮官チェー・ゲバラの素晴らしい写真は、後に別の次元を獲得することになるのですが、誰も、コルダでさえも、そのことを想像しませんでした。※コルダ:Alexander Korda、イギリスの映画製作者。1930年に"London Films"社を創立。
No.1
- 回答日時:
1960年3月に起こったコオブレ船サボタージュによる死者の葬式が大々的に執り行われている中で男は仕事に入っていた、8 6 10メータの距離でフィデル・カストロが演説台にいた。
そしてチェ・ゲバラがジャンパウル・サルトレとシモネデ・ベアウボイルがいるベランダに近付いていることに気がついたとき、ちょうどセミ蛇腹式のカメラを所持していた。チェは一角に身を置いて群衆をみるために身を乗り出した。その瞬間コマンダンテを焦点にとらえ写真二枚を撮った。続けざまにである。次の瞬間チェは移動しこの間30秒くらいであった。フィルムを現像してみると、コルダにとってただの出来の良い写真であったのだ、しかし勤めていたレボルシオン紙はこの写真の掲載をこの時期にしなかった。このコマンダンテの出来の良い写真は後になって別の次元を得ることになる。もちろん誰も、コルダさえも知る由もなかった。以上意訳ですが、参考まで。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ローマ字の書き方
-
フランス語 en と sous
-
A or B の意味
-
テキエロってどういう意味です...
-
トスティの歌曲「セレナータ」...
-
I was sorry. ってありですか?
-
比較に表現の Nothing と No ot...
-
no less... than Aとnot less.....
-
no+名詞+whateverについて
-
don't have~ と have not~...
-
There is no〜 There is not an...
-
訳の質問
-
pon de~ の意味
-
フランス語でシエルシエ・ラ・...
-
仮定法過去で、If it were not ...
-
文法について
-
フランス語に詳しい方、教えて...
-
ニュアンスの違いでしょうか?
-
比較級?
-
スペイン語、重複の目的格代名...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ローマ字の書き方
-
スペイン語を訳していただきた...
-
(仏語)enの場所
-
スペイン語の言語学
-
アップグレードのルールチェック
-
スペイン語に訳して欲しいです。
-
Xlink kai 隔離について
-
スペイン語で、「結論から言う...
-
スペイン語のHacerについて
-
茶碗蒸しをスペイン語で
-
スペイン語日記の添削をお願い...
-
中性代名詞en 言語の添削サイト...
-
フランス語和訳依頼
-
Please provide sightseeing sp...
-
スペイン語文献の日本語訳をお...
-
(スペイン語で)以下甲と呼ぶ。
-
フランス語の前置詞 en/p...
-
角砂糖はフランス語で?
-
VB2008改行できません
-
中性代名詞 en の用法
おすすめ情報