dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

韓訳お願いします。

1.男性が女性に告白する時のシチュエーションですが

일본사람이 들면 수줍어질정도로 ナッカンジロウン말이 
日本人がキクと照れる位キザな言葉の方が

한국 여성들 한테는 ワダッキドハンダムニダ,
韓国女性には響きます。

2.미움받는 국의 말을 배우다니 바보라고 아니야 라고 말해질거 같은데,
憎まれている国の言葉を習うなんてバカじゃないと言われそうですが

말해질거 この言われるって、受け身は韓国語の表現ではないそうで
通じないみたいなんですが、そうなのでしょうか?

3.빠지 라고 했지
黙っていろって言っただろ

この빠지다 抜けるとか、陥る、落ち込む、おぼれる、抜け落ちるそんな
意味しか乗ってないのですが、口を挟む人に言う時こんな言い方しますか?

以上よろしくお願いします

A 回答 (4件)

こんにちは。

(#^.^#)

1. 일본사람이 들으면 수줍어질 정도로 낯간지러운 말이 한국 여성들한테는 와 닿기도 한답니다.(日本人が聞けば気はずかしくなるほどの甘い言葉が、韓国女性の心に響くこともあったりします)

⇒《낯간지럽다(形)》:面映ゆい・照れくさい・擽ったい、などの意。「낯간지러운 말」となると、相手を照れくさくする、甘美な〔巧みな〕言い回し、程度の意味合いになりますかね。【「난 네가 기뻐하는 일이라면 뭐든지 할 수 있어(俺はお前が喜ぶことなら何でもやるよ)」とかいう類】

⇒《와 닿다(連語)》:「오다(来る)」+「닿다(触れる)」で、「와닿다」と、一つの動詞とみてよろしい。意味は、自分の胸に来て(와)触れる(닿는)のですから、響く。

2.「女性はキレイだと言われるのが一番嬉しいものです(여성은 아름답다는 말을 들을 때가 가장 행복한 법입니다)」:「말(을)하다」の受身は「말을 듣다」ですね。で、

⇒「미움 받는 나라의 말을 배우다니, 바보라는 말을[or 소리를]  들을 것 같은데,」でよろしいですが、「受身/なんて」についてちょっと触れてみます。
・「私たちは日本人に憎まれている」の受身の訳は、우리들은 일본인에게 미움(을) 받고 있다. ですけど、韓国の言語習慣では、일본인은 우리들을 미워하고 있다. と表現するのが普通です。で、미움 받는 나라의 말을 배우다니, よりも、미워하는 나라의 말을 배우다니, の方が自然です。また、

・「なんで」は、「…(하)다니」と訳され勝ちですが、これが不自然な訳になる場合も往々あります。「…習うなんて」は、「習ったりすれば」程度の意だと思われますので、미워하는 나라의 말을 배우거나 하면、の方が自然な韓国語になります。さらに、

・日本語の文体は、「バカじゃない、と言われそうですが(바보 아냐, 라는 말을 들을 것 같은데)」のように直接引用が多く使われてますが、韓国語はそうは行かず、「바보 취급을 당할 것 같은데」といった間接引用をするか、別の似通う表現「따돌림을 당할 것 같은데(イジメられそうですが)」などを使います。というのは、「バカじゃないの」には、無数(´▽`)のニュアンスがあるからです。

3. 《빠지다》には、「それまでいた場所から離れる」という意があります。
⇒「お前が出しゃばるところじゃない(니가 나설[or 참견할] 자리가 아니다)」で、この「ところ(場所・場面)」から「離れて(빠져)/いろ(있어)」というのが、「빠지다」の命令形「빠져」の使い方です。
で、「"빠져"라고 했지!」は、「(手出し、口出ししないで、)離れていろ!と言ったろう」程度の意で、よく使うセリフです。では。ε゜)))彡
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもいつも明解な解答をありがとうございます。

みなさんにベストアンサーあげたいんですけどねえ。

今回もありがとうございました。

お礼日時:2014/01/25 19:00

こんにちは。



先に回答された方のフォローで回答します^^

1、ワダッキドハンダムニダ
→와 닿기도 한답니다 (直訳:胸に響いたりもするそうです)
ご存知かもしれませんが参考までに닿다は触れるという意味です。
よって와 닿다は訳にある通り「胸に響く」のほかに「身に染みて感じる」「実感する」という意味もあります^^


2、確かに、말해지다はほとんど使いませんし、韓国人に言っても通じません。
前の方が仰っているように「言われる」という時は듣다を使います。
바보 아니냐는 소리를 들을 것 같은데..
こんな感じです。

3、これも前の方が仰っている通りです。
おまえは引っ込んでいろって言っただろ、といったような意味です。
「失せろ」「消えろ」「引っ込んでろ」「黙っとけ」などと言う時は必ずこれを빠져!といったように使います^^よく使う表現ですよ^^


補足
한테や라고の前はくっつけます^^(여성들한테, 바보라고, 빠지라고)

少しでもお役に立てれば幸いです^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解答ありがとうございました。
닿다はしりませんでした。

한테や라고の前はくっつけます

そうなんですね、わかりました。
また、何かあったらお願いします。

ありがとうございました。

お礼日時:2014/01/25 18:58

ごめんなさい、ひとつ抜けました。


1.の二つ目、와 닿기도 한답니다です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すいません、お返事が遅くなりました。
実は、昨日カラオケ行って試しました。
出来ました、続けて入力するんですね。
しかし노라조 의 내 도망간 여자친구를 소개합니다
がなかったんですよね、残念。

でも、ありがとうございました。

お礼日時:2014/01/25 18:56

1.낯간지러운(낯간지럽다 照れくさい)


2.말해질거は辞書にはあるけれど話すときは~아니냐는 말 많이 들거 같은데,とか言いそうですね。(自信ないな、誰かフォローしてください)
3.その話題から抜けろ、というわけです。빠지と라고はくっつけてください。


この場を借りてすみませんが、
前回の質問、2重子音じゃなくて2重母音のことでしたか?
ㅐ、ㅔなどは「ㅏ +ㅣ」「ㅓ+ㅣ」のように入力します。

この回答への補足

回答ありがとうございます。
あー、そうだったんですね。
こりゃ聞かないとわからないですね。

そうでした、二重母音でした。
ごめんなさいね。

ありがとうございました。

補足日時:2014/01/24 15:11
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!