重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「のんびりする」という意味の英語でレイドバック(laidback)という俗語がありますが、レイバック(layback)という表現もあります。どちらも外来語として日本で使われていますが、どうして2つの表現があるのでしょうか。

A 回答 (2件)

和製英語としてはわかりませんが、本来はlaidbackは形容詞で、laybackは名詞です。

この回答への補足

辞書で調べるとlaybackは【自動詞】または【副詞】と出てきますね。

補足日時:2014/02/10 19:09
    • good
    • 0

1。

  レイドバック
    はおっしゃる通り、のんびりすると言う英語から来ています。下記のように音楽によく使われます。
    http://www.asahi-net.or.jp/~ng1f-ist/laidback.html

2。  レイバックは二つ意味があって、一つは下記のようなフィギュアスケートの用語です。
    https://www.google.co.jp/search?q=%E3%83%AC%E3%8 …
もう一つは、下記のように登山の技術用語です。
    http://www.thefreedictionary.com/layback

3。 もとの英語でも別々のことばで、仰向けに寝て「のんびりする」のと、「のけぞったような姿勢をとる」という、2つの意味があるわけですが、それが日本語に輸入された後にも区別されています。

この回答への補足

さっそくのご回答ありがとうございます。辞書で調べると【lay back 《米俗》 リラックスする.】とあって、「のけぞる」の意味が出てこないのです。どうしてでしょうか。

補足日時:2014/02/10 19:07
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!