
下記内容のメールをもらっています。この翻訳をお願いします。
Also, my prices are EX-FACTORY PRICES IN USD. Where do you want me to deliver the goods? Please confirm so i can add the freight charges in my Proforma Invoice to send you for making advance payment
それから、下記日本語の英訳もお願いします。
「運送会社は御社が航空便で提携している会社があればそちらを使って出荷をお願いします。弊社は輸入が専門のため、提携している航空運送会社がありません。ただ、出荷する前に運送費がいくらかかるかお知らせ下さい。」
よろしくお願い致します。
A 回答 (1件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.1
- 回答日時:
★ 質問:
■:>英語翻訳をお願いします
下記内容のメールをもらっています。この翻訳をお願いします。
Also, my prices are EX-FACTORY PRICES IN USD. Where do you want me to deliver the goods? Please confirm so i can add the freight charges in my Proforma Invoice to send you for making advance payment
■:>それから、下記日本語の英訳もお願いします。
「運送会社は御社が航空便で提携している会社があればそちらを使って出荷をお願いします。弊社は輸入が専門のため、提携している航空運送会社がありません。ただ、出荷する前に運送費がいくらかかるかお知らせ下さい。」
よろしくお願い致します。
★:回答:
■:英語翻訳をお願いします
下記内容のメールをもらっています。この翻訳をお願いします。
Also, my prices are EX-FACTORY PRICES IN USD. Where do you want me to deliver the goods? Please confirm so i can add the freight charges in my Proforma Invoice to send you for making advance payment
『”回答する前に・・”』
★”注意”:あなたが、輸入する前提で回答を、進めています。
■>翻訳: (補足:売り手は、買い手が、貨物取り扱い人の確実性を確かめた後に、商品を貨物取り扱い人に届けます。貨物取り扱い人のすべての費用は、買い手によって払われます。買い手は、商品に保険をかけて、保険の費用を払うよう手配します。
ここでは、買い手は、売り手の工場から商品の保険を含む買い手場所まで商品を集めるために会社を送り届けている輸送と貨物輸送を指定します。)
>代金は、USドルです。
(補足:前提が、買い手のものへの売り手の工場からの他の全ての費用、売り手の工場から商品を得る責任は、買い手です。ここでは、買い手は、売り手の工場から商品の保険を含む買い手場所まで商品を集めるために会社を送り届けている輸送と貨物輸送を指定します)
>商品を、何処へ届けたいのですか・・?、御査収ください・・。
>輸送費用の前払いのための見積もり請求試算額を、送りたいと思っていますので。。。
■:>それから、下記日本語の英訳もお願いします。
「運送会社は御社が航空便で提携している会社があればそちらを使って出荷をお願いします。弊社は輸入が専門のため、提携している航空運送会社がありません。ただ、出荷する前に運送費がいくらかかるかお知らせ下さい。」
■:>翻訳:
Dear Sir,
If you always use the company having tied up by airmail,
Would you use it for passenger traffic?
As our business is almost importing speciality,our company does not have the air transport company having tied up.
So please inform us how much carriage costs before passenger traffic. "
Really appreciate your help with your procedure
Best regards.

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
お客様からの謝罪メールに対す...
-
ご指摘ありがとうございました...
-
敬語について教えて下さい 「ま...
-
「お返しください」は敬語とし...
-
歓迎会に出席していただく目上...
-
頑張ってください に対する返答
-
メール文書の最後に「以上」を...
-
就職活動してるものです。緊急...
-
送付いたします。お送りします...
-
飲食店で、混雑している時に長...
-
先日時間の変更をしたばかりな...
-
「お手数をおかけして大変恐れ...
-
ビジネス文章がよくわかりませ...
-
メールで最後の文の “お願いい...
-
業務終了報告を行う際に、"ご把...
-
シフトのことでメールするので...
-
人に頼むときに「~してほしい...
-
「委任状=出席」という解釈で...
-
待ち合わせのメール返信につい...
-
こんにちは。敬語のことで気に...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
お客様からの謝罪メールに対す...
-
ご指摘ありがとうございました...
-
敬語について教えて下さい 「ま...
-
「お返しください」は敬語とし...
-
歓迎会に出席していただく目上...
-
頑張ってください に対する返答
-
先日時間の変更をしたばかりな...
-
メール文書の最後に「以上」を...
-
飲食店で、混雑している時に長...
-
就職活動してるものです。緊急...
-
「お手数をおかけして大変恐れ...
-
送付いたします。お送りします...
-
待ち合わせのメール返信につい...
-
ビジネス文章がよくわかりませ...
-
メールで最後の文の “お願いい...
-
業務終了報告を行う際に、"ご把...
-
こちらが指定する文書に「はん...
-
こんにちは。敬語のことで気に...
-
目上の方へのメールでの敬語
-
ビジネスでの食事会のリマイン...
おすすめ情報