アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語では、“雨が降る。”の受身(のようなもの)は、“雨に降られる。”ですね。
“It rains. ”の受身(のようなもの)は、どのような文でしょうか?

A 回答 (5件)

get caught in the rain


be caught in the rain

http://eow.alc.co.jp/search?q=caught+in+the+rain

caught in a shower
caught in a downpour
のように不定冠詞を取りますが、

caught in the rain
は必ず定冠詞theとなります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早急な回答ありがとうございました。
rainはそのまま使えず、catchの受身になるのですね。
aもtheも難しいですね。

お礼日時:2014/03/05 11:59

受身は、形と意味に分かれます。

「降る」のような自動詞の場合、日本語では「迷惑の受身」(下記)などと言う名前がついています。
    http://www.nihongokyoshi.co.jp/manbow/manbow.php …

1。  形
    英語にはありません。be 動詞 + 過去分詞 = 受身 は他動詞の場合です。ですから *I was rained by it は非文です。

2。意味
    「雨に降られる」ような意味はいろんな方法で言えますが。決まっではいません。たとえば
    (On my way home) I was rained on (帰りに)雨に降られた
    (That Mr Generosity himself) Taro died on me (あの面倒見のいい)タロウに死なれた
    など。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
日本語の”降られる”のように、”was raised ”もあるのですね。
そして、前置詞”on”の微妙な働きも不可欠なのですね。

お礼日時:2014/03/07 10:39

rainは自動詞だからrainという動詞を使って受動態が成立ことはありません。


これはrainに限らず全ての自動詞共通の性質です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
全ての自動詞は、受動態にはできないのですね。受身にするためには、外の事を使わねばならないのですね。

お礼日時:2014/03/06 08:39

I was caught in the rain。

が雨にふられたの定番表現です。

あめに、catchされた、つかまったと表現するわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解凍ありがとうございました・
rainの受身(意味上での)は、be caughtになるのですね。

お礼日時:2014/03/06 08:30

be caught in a rain

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早急な回答ありがとうございました。
rainはそのまま使えず、catchの受身になるのですね。

お礼日時:2014/03/05 11:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!