アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の文面はどのようにドイツ語にすればよろしいでしょうか?


「長い間、とてもお世話になりました。私は、あなたがすきです。ごめんなさい。
どこまでもあなたが愛しいです。
あなたの笑顔は私を幸せにしてくれました。
これから、あなたに沢山の幸せが降りそそぎますように。」

舞台台本のセリフです。
この部分だけドイツ語で話すという設定なので、余裕がある方はもしよろしければ読み方を付けて頂ければ大変助かります。

質問主は初めてOKWaveを使うのが初めてなので色々使い方が違うと思いますが、よろしくお願いします。

A 回答 (8件)

わたしはあながたすきです。

ごめんあさい。の部分をそのまま訳すと
意味不明になるとおもいます。

外国人は日本インほどあやまらないからです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました!

お礼日時:2014/03/15 01:16

こんな事、言われてみたい言わせたい、そんな昔も有ったよな。


という訳で御質問に興味を持ちました。

舞台セリフと云うことで、状況を補足していただけませんか?

2人の関係「世話」とはどんなこと? 滞在、お手数、それとも決まり文句?
「すき」はどのレベル?
「ごめんなさい」は「ごめんなさい(あなたの許を去るの)」のニュアンス?
「愛しい」の感じは、「すき」との関係は?
これらが定まれば、以降は特に問題はありません。

英語の like と love の中間にあたる表現がドイツ語にはあります。
例えば、Ich habe Dich gern.です。
単に「まあ好きね」なのか、Liebe 的な感情に移行する前段階なのか。
2人の関係で解釈のニュアンスが変わります。
女の人のセリフで、時代は舞姫それとも現在?

発音はカタカナ表記ではなく、ドイツ語テキスト朗読サイトが有りますから
後で紹介いたします。

追)今日夜中まで〆切仕事で追われています。返信は来週です。

この回答への補足

興味を持っていただき、大変恐縮です。
自分の説明不足により、回答者様に疑問を抱かせてしまいました。補足説明をさせていただきます。


状況は、男役(主人公)が女役(メインヒロイン)に告白をする、というシーンです。
告白の仕方は手紙です。手紙を女役が読み上げていく、という表現の仕方です。

関係性を単純に表すと「教師(メインヒロイン)と生徒(主人公)」です。
国語、英語を担当してくれた教師(メインヒロイン)はドイツ語も教えることができる、という設定です。

ざっくり言いますと、
「たった数年だけだが勉強を見てもらった。勉強面でも日常でも世話になった。いつの間にか恋慕を抱いていた。お別れの日に気もちだけでも伝えたかった。」
沢山の人を巻き込んで生徒 (主人公)が手紙で気持ちを伝えるという舞台になります。

「ごめんなさい」は「好きになってごめんなさい」の罪悪感から。
「愛しい」は「あなたのそばにずっといたい」などの願望と敬愛から。
「すき」は「あなたの一番になりたい」などの一般的(?) な愛情。
すきのレベルは主人公は「話すとドキドキとまんねえ!!」「意識し始めてからめっちゃかわいい!!なんだコイツ!」ってレベルにはすきです。
よくわかりませんよね、すみません。

時代は現代です。

表記の仕方でしたが、乱暴な主人公が文面では丁寧な表現で気持ちを伝える。という設定です。

補足日時:2014/03/15 01:15
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足をさせていただきました
説明不足で申し訳ありません

返信お待ちしております
ご回答ありがとうございました!

お礼日時:2014/03/15 01:17

”お世話になりました。

。。”の意味は何でしょうか? 内容が無いので翻訳できません。

この回答への補足

この話をざっくりと説明いたしますと
「教師(メインヒロイン)と生徒(主人公)のお話」になります。

恋慕を抱いた青い生徒(主人公)が勉強面でも日常面でもお世話になったことに「お世話になりました」とつづりたいのです。

補足日時:2014/03/15 01:19
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足をさせていただきました
説明不足で申し訳ありません

返信お待ちしております
ご回答ありがとうございました!

お礼日時:2014/03/15 01:22

1対1の文字通りの翻訳は無意味です。


たとえば、次のような感じで相手に伝え
ることは可能でしょう。

ご参考まで。

Für die lange, schöne Zeit, in der ich bei
Ihnen Unterricht gehabt habe, bin ich sehr
dankbar.
フューア ディ ランゲ シェーネ ツァイt、イン デア
イヒ バイ イーネン ウンタリヒt ゲハプt ハーベ、
ビン イヒ ゼーア ダンkバーr

Entschuldigung, dass ich Ihnen plötzlich erkläre.
エンtシュールディグンク、 ダs イヒ イーネン
プレッツリヒ エアクレーレ。

Ich habe mich in Sie verliebt.
イヒ ハーベ ミヒ イン ズィー フェアリープt

Ich werde Sie immer und ewig lieben.
イヒ ヴェァデ ズィー イムマ ウンt エーヴィヒ リーベン

Möge Ihnen in Zukunft viel Glück zuteil werden.
メーゲ イーネン イン ツークンft フィーl glッユック
ツータイl ヴェアデン


発音  
ウムラウトの表記は、カタカナでは限界があります。
RとLの区別がカタカナではできません。lとあるのは
Lです。tとあるのは、それに母音を入れないいみです。
sも同様です。す、と母音を入れないことです。k も同様。
最後の行のGlück は l の発音です。

不明な諸点につきましては、ご指摘いただけば後送いたし
ます。


文章の大意は:
「私が貴方のもとで、長い間受けた授業は
素晴らしい「とき」でした。大変感謝しております。
とつぜん申し上げることをお許しください。
私は貴方を好きになりました。
私はいつも永く貴方を愛していきます。
貴方に将来ともご多幸が恵み豊かにありますように。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

細かく発音(?)まで書き込んでいただき大変助かりました

回答ありがとうございました!

お礼日時:2014/03/18 19:17

セリフ案です。



So lange Zeit hast du mich betreut.
Ich bedanke mich herzlich dafür.
Ich habe dich gern. Verzeih mir, nun Abschied von dir zu nehmen.
Weiter werde ich dich gern haben.
Dein Lächeln hat mich immer glücklich gemacht.
Möge es viel Glück in deiner Zukunft geben!

そのエキサイト訳(独→英語)です。
So long time, you took care of me.
I thank heartily for it.
I like you. Forgive me to now say good-bye of you.
I will like further you.
Your smile always has done me happily.
There might be good luck in your future!

エキサイト君もまずまずです。

解説
So~ で始まる文は感心しないといわれますが、ドイツ語らしい響きということで。
betreuenは現在では幼児や年寄りのケアで使われます。大学でも卒研生の世話に
使われるので、ちょっと背伸びした表現ということで。

Ich bedanke~若い人がメールでは使わない丁寧表現です。硬いのでherzlichを
挿入しました。

好きをIch habe dich gern.としました。「好きかも」と「愛(Liebe)」の中間です。
ドイツの語学欄
http://www.gutefrage.net/frage/was-bedeutet--ich …
でのこの表現に付いての議論の抜粋です。
<意味するところはラテン語で"Ti voglio bene"・・・ある人にこの人の近くに居ると
温かく、心地良く、安心を感じ、・・・つまり、つまり・・この晩が決して終わらないように
と・・・と云うこと。   納得4票>
君に魅かれると感じること。君の傍に居たいと思うこと。君が大切な人であること。
誰かが君の良い面を認めていること。君と一緒に居ることが快いこと。君と喜んで
一緒に居ること。 納得2票>
状況には合っていると思いますが。

「ごめんなさ」は他の方の指摘にも有りましたが補足が必要です。
それで、Verzieh mir (すみません程度)と軽く受け、「君の許を
去る」を補いました。
Abschied nehmen は別離、特に葬辞などで使われる丁寧な表現です。

Weiter~は意図的にich will ではなくich werde としました。
英語では同じですが、will は想い続ける意志を感じますが werdeは想いを
keepし成り行きまかせという感じです。

笑顔は~には「微笑み」に変え「いつも」を加えました。

最後の独文は祈願文です。気取った言い方と思います。
I hope では面白くないので。「あなたの未来に」を挿入しました。

発音は
http://www.linguatec.de/products/tts/voice_reade …
にセリフ案を入力して聴いてください。
コピペができないようなので、ä は ae、ö はoe、ü は ue として入力してください。

このソフトでは So lange Zeit を正しく発音しませんので、
Du hast mich so lange Zeit betreut. と入力して so lange Zeit の
部分を聴いてください。ソー ランゲ ツァイトと聞こえるはずです。
濁音が耳に障るドイツ語の感じを出すには、文等から ゾー ランゲ ツァイトも
有りと思います。

他の方々からの回答も有るでしょうから、それらも参考にしてください。
しかし、英語ではすべて you ですが、ドイツ語では2人の距離間に応じて 
Du と Sieを使い分けます。
この状況では間違いなく Du (親しい間柄の君、あなた)です。
Sieの文は決して使わないように。
生徒や学生間や子供に対してはDuで、若い先生と生徒間もDuです。

メールの時代に、手書きの手紙という背伸びした感じで作文してみました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解りやすく回答、解説をしていただき本当に助かりました。
ありがとうございました。

今回は、「メールの時代に、手書きの手紙という背伸びした感じで作文してみた」という台本を見抜かれた気がしたので、ベストアンサーに。

他の方々も、ありがとうございました!

お礼日時:2014/03/18 19:31

No. 4で参考意見を述べた者ものです。



「あなたの笑顔は私を幸せにしてくれました」の
一文が抜けていましたので補足させていただきます。
Ihr Lächeln hat mir immer Glück gebracht.
イーァ レッヘルン ハッt ミァ イムマ グリュック ゲブラハt

ついでに、
「どこまでもあなたが愛しいです」 の文章も次の
ように直します(愛しいの代わりに、いつも、変わらず
に思い続けます、のニュアンスに言い換えます)。
Ich denke an Sie immer und ewig.
イヒ デンケ アン ズィー イムマ ウンt エーヴィヒ

ewig は字義では永遠という訳語もありますが、欧州人も
大体、白髪三千丈みたいなところがありますので、こうし
ました。

たとえば、何かを、あるいは誰かを待っていたところよう
やく着いた、と言う場合など「永遠から君を待っていたの
だ」というふうです。これは単に、もう長い時間待っていた
ということの誇張的表現ですが、日常会話でもよく使いま
す。そのewig永遠です。芝居がかっていいかもしれない
と、考えました。

芝居の話の筋:
私は、てっきり先生が生徒のもとを去るものと解釈した
ので、前回のとおりにしました。別の人の訳では逆で、
生徒が先生のもとを離れる意味で翻訳されています。
これは芝居でどうなっているか、にかかってきます。

SieとDuの使い分け:
Sieは日本語の「敬称」とは若干ニュアンスが違います。
Sie と Du の関係は、前後関係と年齢や親しさの度合い
が分らないと、決定的には言えませんが、当事者が当初、
「Du」でいいよ、お互いに「Du」にしようと、取り決めないで、
いきなりというのは、師弟関係であれば微妙なところです。

つまり、
個人レッスンなのか、学校での授業なのかによっても、
SieかDuの違いは出てきます。学校では、小学生でも先生
に対してはSie です。逆に先生はその年齢では、生徒に対
してはDuです。
日本での高校生に当たる年齢と学年から、双方ともSieに
なるのが伝統ですが。

ましてや、大学の中では双方向でSieです。個人レッスン
で学外で授業を受けているならば、当事者の取り決めで
決まることです。

大学教員が授業中に学生に対して、Duで話すことはまず
ありません。日本語では、教員は学生に対して「君」、学生
は教員に対しては「先生」で呼び慣わして、一種の上下関
係になっていますが、この場合、ドイツ語ですと、二人称は
双方ともSieで、「民主的?」です。

私がSieで訳した理由は以上の背景によるものです。

ついでに、
軍隊や警察など、序列が明確になっている組織でも、日本
的考えからすれば、上官は部下に対して「Du」で部下は上官
に対して「Sie」の感じですが、これは親しさとはまったく関係な
い業務上の上下関係ですので、双方で常に「Sie]です。

つまり、Sie と Du を「あなた」「おたく」「そちらさま」「お前」「君」
とする訳語は、そのつど、二者関係がどんなものかで決まって
きます。

日本の家庭では夫が妻に「君」「お前」と呼びかけ、妻は
「あなた」で通すケースはよくありますが、ドイツ語では
この場合は、例外なくDuです。親子関係では当然Duですし、
80歳の爺さんと10歳の孫も、お互いにDuです。親しさと
血族の度合いから。
日本語の長幼の序で考えると、SieとDuを誤解する場合
が出てきます。


さて台詞、
生徒が先生に淡い恋心を抱いた結果、吐露した台詞で、
先生がどこかに離れてゆく、それで、とつぜんの「告白」に
なったものだと私は解釈したわけです。

いずれにしても「ごめんなさい」のコンテクストと意味は
私には曖昧なままですが。なぜここで?

この訳が正しい、あれは間違い、と即座には決められない
ものですが、質問者さんの「台本」の脈絡でお決めください。
なお、ドイツ語の台詞の言い回しは、日本語の平均の早さ
よりも少なくとも2倍のテンポで話します。

老婆心ながら、
別の訳の関係で Ti voglio bene をラテン語だとして紹介して
いますが、これはイタリア語です。Nur vorsichtshalber!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

2回にわたり、解説と回答のほうとても助かりました。
解釈の仕方はその通りと考えて貰って結構です。

回答ありがとうございました!

お礼日時:2014/03/18 19:19

wy1です。

ですから、”お世話”って具体的に何を意味しているのですか? 日本語では何の時でも、”お世話になります。”何ん言いますが、英語でもドイツ語でも”意味がない”ですよ。 ”~のことであなたにお世話になりました。”なら何とか意味が
出てくるのでは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど…すみません私の理解力と説明不足のせいで招いてしまいました。本当に申し訳ありませんでした

今回のセリフですと「勉強をみてくださったことで、あなたにおお世話になりました」です。

本当に申し訳ありませんでした
そして、回答ありがとうございました。

お礼日時:2014/03/18 19:21

英語ならやくせなくないけどドイツ語ねえ・・・



ところでどうしてさよならするの?

この回答への補足

この台本は、テーマが大きく二つありまして…
「生徒と教師の物語」「卒業」を考えた話になります。

そのため、「さよなら」をすることになるのです。

いつか質問したとき、英語で困っていたらぜひ助けてやってください(笑)

補足日時:2014/03/18 19:26
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!