重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

どなたかお分かりになる方、以下の文の和訳をお願い出来ますでしょうか。

That intimacy that one of, in having only a few characters,turns out to be explosive.

A 回答 (2件)

一見親しみやすい性格は、多重人格者の場合、実は激昂しやすいものとなる。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

日本語にしても難しいですが、何となくニュアンスが分かりました。ありがとうございました!

お礼日時:2014/03/18 17:26

文脈もわからず、また、英語もone ofの後が欠けているとか、that節の中の述語動詞がないとか、かなり不十分ではありますが、おおよそ次のようなことを言っているのだと思います。



あそこまで親密になると、個性的な特徴も限られてしまい、結果として感情を爆発させることになる。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました!

お礼日時:2014/03/18 17:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!