【大喜利】【投稿~10/21(月)】買ったばかりの自転車を分解してひと言

英語についてです。

I have included a listing for the case itself .

という文章で

スーツケース自身もリストに含みました。

という和訳になっているのですが、forがどのような役割をしてこのような訳になっているのでしょうか?
include A for Bのような使い方があるのでしょうか?
どなたか教えてください。

A 回答 (4件)

追記すると、caseはその他、訴訟や刑事事件などの案件のような場合もあります。

この場合はcaseが単数なので、その1件の案件の内容についても一覧表になるかもしれません。ただ弁護士でもないので現実そういう話をするのかよくわかりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2021/04/13 06:57

https://learnersdictionary.com/definition/listing
Learner's definition of LISTING
1
a [count] : a printed list — usually + of
The book includes a listing of local restaurants.
その本は地方のレストランのリストも掲載しています。

list for(of) で考えるべきだと思います。

I have included a listing for the case itself .
私はそのケース自体もリストに含めることにました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2021/04/13 06:57

a listing for the case で考えるのがいいのかなと思いました。



listingは一覧表でcaseが何らかの商品なら、その商品の特徴を示した一覧表(色とか、長さ高さ奥行き、とか、材質とか)のような気がします。

I have included a listing for the case itself .

そのケース自体の規格一覧表を含めました。

itselfはケースに入っているものとかではなくてケースのという意味でつけたのかなと思いました。

なんか読んでいるものと内容が合わないようでしたら、前後関係とか補足していただければと思います。
    • good
    • 1

明らかな誤訳。

「私はリストをケ―ス自体に収めた」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2021/04/13 06:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報