プロが教えるわが家の防犯対策術!

訳について質問です。

下記文章の和訳なのですが、

Seeing the darkness of society can be depressing, but seeing the beautiful emotions and feelings we can get from another person we might randomly meet. These moments can be magical.

私の解釈では、

「社会の闇を見ることは憂鬱になるかもしれないが、私たちがランダムに出会うかもしれない人々から得ることの出来るであろう美しい感情や感覚を見てください。
それらの瞬間は魔法にかけることができるかもしれない」

と解釈したのですが、少し意味がピンときません。
正しく和訳をお願いできますでしょうか。
宜しくお願いします。

A 回答 (1件)

悪くないと思います。

英語と日本語とではまどろっこしい箇所が違うんですね。
どこがピンときませんか?日本語でどう言うかでしょうか。

「社会の闇を見ていると滅入る(かもしれない)けれども、たまに予期せず出会う人からきれいな心を見られると違います(ランダムに出会うかもしれない人々から得ることの出来るであろう美しい感情や感覚を見てください)。
そんなときは私たちを輝かせてくれます(それらの瞬間はマジカルです)」

こんな感じでどうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本語を上手くまとめてくださり、ありがとうございました!!
おかげ様で理解出来ました。
私は日本語と英語を照らし合わせながら上手くまとめるのが下手なようです。。

お礼日時:2018/08/24 23:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!