プロが教えるわが家の防犯対策術!

この文章の訳を教えてください。お願いいたします。
Die hatte den Straßenfasching verboten, weil es durch die Maskerade immer wieder zu diversen Ausschreitungen gekommen ist, Krawalle hat es gegeben.

A 回答 (3件)

直訳)


それ(警察)は街頭カーニバルを禁止した、というのは仮面仮装で
いつもいろいろな羽目外しが起こり、暴力騒ぎもあったので。

担当は警察。
Ausschreitung=踏み出す、踏み越える、羽目を外す 程度の感じ。
Krawall=騒動、集団での暴力沙汰 程度の感じ。

手直し訳)
仮面仮装でいつもいろいろな羽目外しが起こり、
暴力騒ぎもあったので、警察は街頭カーニバルを禁止した。

Fastnacht=Fasching=Karnevalで地方や町で呼び方が異なる。
オーストリア、南ドイツ、フランスまでのドイツ語圏(例えばバーゼル)
ではFastnacht=Fasching が一般的。
ラインマイン地方でも Fasching は使われる。
http://www.dein-rhein-main.de/themen/fastnacht-i …

ちなみに私の住んでいた町ではFaschingでした。
羽目外しはいつも起り、騒ぎは付きものでしたが(パレード自体が
楽しい騒ぎ)、禁止になるとは何処のドイツの町か気になるところです。
サッカーの無観客試合の様なペナルティですね。

小生には区別はわかりませんが(季節を告げる楽しい馬鹿騒ぎに見えたので)、
ドイツのWebを探してみると
Fastnachtumzug mit Strassenfasching と云う表現も有りました。
御参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

地域での呼び方の違いや、参考サイトなど、ていねいな解説までつけていただきありがとうございました。意味が良く分かりました。

お礼日時:2014/03/30 12:39

Bingでやってみました。


「仮面舞踏会を通じて様々 な暴動に幾度も来たのでストリート カーニバルを禁止していたが、暴動があった。」
という訳が返ってきました。
これ、ほぼ正解です。
Strassenfaschingはストリートカーニバルという訳で良いと思います。
(カーニバルがどういうものか分からない人は、冷淡なようですが勉強するしかないと思います。)
文頭のDieは指示代名詞で先行の女性名詞Polizeiなどを受けています。
「(当局は、)仮面舞踏会を通じて様々な暴動が幾度も起きたので、ストリート カーニバルを禁止していたが、暴動が起きた。」
というような文意です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文法の説明も加えたていねいなご回答をいただき、ありがとうございました。

お礼日時:2014/03/27 15:44

最初の言葉Dieが主語ですが、誰のことがわかりません。


ある都市の女王、地方自治体の政府、警察などいずれも
女性名詞ですから、Sie,Dieになりえますが・・・・

ここでは仮に「当局」としておきますね。


直訳
「当局は街頭でのカーニバルを禁止した。というのも仮装
(変装・仮面)することにより、いつも繰り返し、あれこれ乱
暴狼藉に至り、暴動があったから。」

意味
「カーニバルのたびに仮装にまぎれて、くり返し乱暴狼藉を
はたらくやからがおり、暴動にまで発展するので、当局は
街頭でのカーニバルパーティーを禁止した」


PS
どこの都市でのことかわかりませんが、ライン地方ではない
ようです。あの地方ではKarnevalとしか言いません。南部や
北部ではFasching と言いますが。

また、カーニバルでの仮装行列のことかもしれませんが、
それは通常はKarnavalsumzugと言いますし、仮装行列の
ことも普通はMaskenzug あるいはMaskenfest 仮面舞踏会
などとと言いますが、ここではMaskeradeで同じことを指して
いるのでしょう。

Straßenfaschingも街頭でのカーニバルのパレードのことを
言っているのだと考えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々に、ご回答いただきありがとうございます。ていねいに説明をつけてくださって感謝しております。

お礼日時:2014/03/27 15:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!