この人頭いいなと思ったエピソード

※ に記載の권노갑回顧録から

 しかし、まさに赦免復権なるや私は大統領に누가 되지 않기 위하여日本に行く事を
  決心したのだった。

  の-ハングルの部分-お手あげ。
 
  御教授可能な方の回答を期待します。

A 回答 (1件)

こんにちは.



[順命]권노갑 회고록<17>김중권의 견제
http://news.donga.com/BestClick/3/all/20140509/6 …

ここでの「누」は「累」のことだと思います.
http://jpdic.naver.com/entry/kj/KJ000000017706.nhn

ですので「누가 되지 않기 위하여」は「累が及ばぬように」となると思います.
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

※ 参りました~。

  
  누가 の部分--「誰が」と読んでいた。
  まさか ・ まさか「累が」とは思いつかなかったんどッす~!!

  これ、「ハングルの表音性の欠陥」と決めつけるのやすけれど、う~ん!!
  こう言う文章、韓国人なら決して躊躇する事なく読解出来るのかしら~?

  とどのつまり、
  「自分がこのままここ(韓国)にいたら大統領(金大中)に「累が及ぶ危険」
   があるので「身をひく」という趣旨で日本に「避身する」
   っちゅ~意味だったんだ~!!

  いや~!! 参りました。
  自分は「韓国語学習歴」結構永いンではありますが「まだ々だな~!!」
  の感、実に-「穴を掘ってでも入りたし」であります。 

  どこのどなたかは存じませぬが、いい勉強になりました
  とお礼をすると同時に
  実は、これだけの「回答」が来るとは期待していなかったのも「事実」
  なんではあります。

お礼日時:2014/06/01 19:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報