アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

죽었다 깨어도(いくら頑張っても~できない)の使い方がわかりません。
どなたが例文を作ってください。よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

よ-く「一身上の都合により…云々」といいますが、僕はホント一身上の都合により返信ができませんでした。

ごめんなさい。まずは回答から。(*^^*)
「いくら頑張っても」の訳は<아무리 노력해도[열심히 해도]>ですが、これが<죽었다 깨어도 or 죽었다 깨어나도 or 죽었다 깨도>といった慣用句に置き換えられる場合もあります。例えば、
「いくら頑張っても成功できない理由」の訳を、
<아무리 노력해도 성공(하지) 못하는 이유>としてもよろしいですが、慣用句を使って、
<죽었다 깨어도 성공 못하는 이유>と訳した方が迫力あり、生き生きした表現となります。
ciel_soleilさん、また連絡します。ご無沙汰した点お許しを。m(_ _)m
    • good
    • 0
この回答へのお礼

kamebuneさんお久しぶりです。返信がなかったので裏切られたと思っていました。4月に韓国に行く予定でしたが、船の事故の騒ぎで韓国が恐ろしくなりました。お金がもっと溜まったら韓国旅行に行こうと思います。죽었다 깨어도 못 만나는 이유があったのですね。後でメールします。

お礼日時:2014/06/02 16:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!