「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!

まずは前提なんですが。
友人がたまたま興味を示した「バナナダンス」(フィリピン発祥と聞いています。)を私が踊ってみました所。
友人2人が撮影をしていて、FBにアップをしていました。

ここからが本題です。

Alguém apaga o fogo do "a man" por favor?
という、ポルトガル語(ブラジル人による)での書き込みがFB上にあがり、
その後、どのような意味か知りたくgoogle翻訳にかけてみました。
ちなみに、"a man"は私の事です。

(Does) someone puts out fire a man please?
という訳になるのですが、具体的にはどのような解釈で良いのでしょうか。

その後、そのブラジル人の友達のブラジル人が、
He can read it.
(このHeとは私の事です。)
と書き込んでいました。

これは馬鹿にしてるのでしょうか。
文脈から見て、私は馬鹿にしているのかな?と感じています。

put out (fire)の数ある意味合いの中から2点、
今回の意味に近そうな物を下記に記してみました。

1ーこの「a man」の火(そのmanのテンションスイッチ的な物?)を消してくれ。
2ーこの「a man」を(部屋等から)追い出してくれ。
   ↑「a man」を(ごみと仮定して)外へ出して。という解釈。

この人たちにどういう意味と、聞く前にちょっと下調べをしてみたく、こちらに投稿致しました。
電子辞書の「英和」「英英」「イディオム」、ネット上で見れる「英和」「英英」「イディオム」と調べてみましたが、何とも咀嚼しきれていない状況です。


以上です。

少々想像しがたい部分があればご指摘をお願い致します。
補足情報を追記致します。

よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

うちの(?)グーグルでは


Someone put out the fire of "the man" please?
になりました。

「誰かこいつの悪ノリやめさせてくれない?」

でしょうね、たぶん。
馬鹿にしてませんよ。楽しんでるんですw
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

私もそんな気がします。

実際の雰囲気も問題ないですし、おそらくその意味でしょうね☆

お礼日時:2014/08/03 06:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!