引越しでおトクなインターネット回線は?>>

会議で使う英語の例にて
「Thank you for addressing this point. / その点を指摘いただきありがとう」
というのがありました。

この文で疑問があります。
1. address は point outと言い換え可能なのか?
2. addressをこの文の和訳の意味で使うのは正しいのか?

addressは調べたところでは「注意を向ける」という意味でここでは使われているというのが私の今の理解です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

1. address は point outと言い換え可能なのか?



単語の意味は幅があって前後の文脈でその場の意味が決まります。ですから厳密に言い換え可能かどうか、と言う点では文脈が無ければ分からないと思います。

2. addressをこの文の和訳の意味で使うのは正しいのか?

    「指摘する」と訳せると思います。下記では次のような定義が、英語版でも米語版でも出ています。say or write remarks or protest to
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/ …
    僕の印象では「指摘する」はこの分野をカバーしていると思います。何かの欠点を「指摘」して、(それに対処する、あるいは対処を促す)、という感じがします、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

point outへの言い換えは文脈次第で可能なのですね。

say remarks
write remarks
勉強になりました。

お礼日時:2014/07/31 13:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング