No.1ベストアンサー
- 回答日時:
初めまして、私は中国人です。
ここは翻訳させていただきます。まず、「她没和我客気、譲我在那児坐下」ってこのセンテンスは中国語文法が間違っている。正解の中国語文法には、こんな言い方はないんですよ、元々中国人或いは母語は中国語の人しか理解できない。「她没和我客気、譲我在那児坐下」から見ると、どんな人物関係がよく分かる、それは「主人」と「お客」です。では、どなたは「主人」、どなたは「お客」ですか。でも、このセンテンスが間違っているから、どなたは「主人」、どなたは「お客」が全然わからない、それで、翻訳もできないんです。
「她没和我客気、譲我在那児坐下」には、もし、「她」は主人、「我」はお客、ならば、正解の中国語センテンスは「她譲我别客气,随便坐坐]だと思います。でも、もし、「她」はお客、「我」は主人、ならば、正解には「她没和我客气,自己在那儿坐下了]だと思います。私は前者だと思います。前者の意味は「彼女は私に遠慮せず、気軽なままだ」だと思います。
さて、なぜ「她没和我客気、譲我在那児坐下」が間違っているの。「客気」、日本語には「遠慮する」ということです。普通、友人の家に訪ねる、主人は客に「さあさあ、遠慮しないで」とよく言ってたでしょ。もし、「她」は主人、「我」はお客、「她没和我客気」が間違っている、主人として、自分の家に何か遠慮するの、それが違った。逆に、「她」はお客、「我」は主人、ならば、「譲我在那児坐下」が間違っている、ここの「譲」は「させる」という意味です、まさか、主人として、自分が自分にXXさせる、普通は、主人はお客に何々させる、それは正しいでしょ。つまり、「她没和我客気、譲我在那児坐下」には、人物関係が混乱している、文法が全然違った。
では、何で私は前者だと思うの、もし「她」はお客、 「她没和我客気」から見ると、それはちょっと大胆、失礼な人ですね。
はい、以上です。日本語が苦手ですけど、力になりたいんだ。(笑)
この回答へのお礼
お礼日時:2014/09/23 23:13
丁寧に説明していただき、ありがとうございました。たぶん元の文章があまり良くなかったのかもしれません。でもご説明を読んで、どこが間違えているのか、少し理解できました。「客気」の使い方も、よく分かりました。とても参考になりました。m(_ _)m
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
台湾で・・・「よろしくお願い...
-
大至急お願いします‼︎‼︎ お世話...
-
中国訳お願いします。
-
中国語に翻訳して頂けませんで...
-
中国語 我是喜欢你滴の意味を教...
-
日本語→中国語に翻訳してください
-
「私は歩いて家に帰る」を中国語で
-
中国語に翻訳お願いします。
-
中国語に訳してください
-
台湾語
-
「給我~」と「清給我~」
-
訳を教えてください お願いします
-
中国語の訳を教えていただけま...
-
中国語の翻訳をしていただける...
-
中国語で感謝の言葉を言いたい・・
-
中国語訳お願いいたします。
-
京都觀光巴士K'Loop
-
中国語に訳してください(;o;)
-
東京吉祥寺まめ藏
-
繁体字のお手紙を添削していた...
おすすめ情報