下に引用した例文中での“Mother”の意味はどうなるのでしょうか?
よろしくお教えください。

===================================
  As we sank further into poverty I would, in my childish ignorance, reproach Mother for not going back to the stage. She would smile and say that that life was false and artificial, and that in such a world one could so easily forget God. Yet whenever she talked of the theatre she would forget herself and again get carried away with enthusiasm. Some days, after reminiscing, she would fall into a long silence as she bent over her needlework, and I would grow moody because we were no longer a part of that glamorous life. And Mother would look up and see me forlorn and would cheerfully console me.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

文章の内容から見ても,自分の母親を指しているとみるのが自然なように思われますが,いかがでしょうか。



おおざっぱな訳をつけておきますと,
私たちの暮らし向きはますます貧しくなっていき,まだ子供で何も知らなかった私は,どうしてあの舞台に戻らないのと言っては母を責めたものだった。
そんなとき,母は黙って微笑み,それから,人生ってのはウソや作り事がいっぱいあってね,そんな世の中にいる(そんな世の中で生きている)とみんな,神様のことなんか簡単に忘れやすくなっちゃうんだよ,と言った。
しかし,あの劇場について話す時になると,母はいつも我を忘れて夢中になって話すのであった。
ひとしきり想い出にふけったあと,今度は何日も,口もきかずに背中を曲げて針仕事に没頭するのであった。すると,もう自分たちはあの魅惑に満ちた生活の中にはいない(のだということがはっきり見せつけられる)ので,憂鬱な気分になるのであった。
すると母は顔を上げて,私を寂しげな表情で見たり,明るく慰めてくれたりしたものだった。

最初のthe stageは,たぶん後で出てくる劇場の舞台のことでしょう。母親がステージに乗っていた頃は,親子共々わりと豊かな暮らしをしていたのでしょうね。

それにしてもNo.1の機械翻訳はひどいというか笑えますね。もはや日本語になっていない。
論説文などではかなりのレベルに達していても,文学的な文章はまだまだ研究の余地がありそうです。
何度も出てきているwouldは「よく○○したものだった」という意味でしょう。高校の英文法の本にだって載っています。
moodyは「気分的」というより「気分がおちこむ,ふさぎこむ」とか「気がすぐ変わりやすい」などの意味のほうがよく使われるんじゃないかなあ。
日本語で「ムーディーな人」を「何となくいい雰囲気をかもし出している人」の意味で使っているらしい文を見ますが,英語ではあまりそういうほめ言葉としては使わないと思います。
    • good
    • 0

めんどくさいので本文の訳はしてませんが、表題の「大文字で始まるMother」だけに関して言えば、文中であっても大文字で始まるMotherは、単に「母」と訳して構わないと思います。

前に、my motherやhis motherなど、所有格がついている場合は大文字にしませんが、所有を特定しないで、ただ漠然と「母」と言うときは文中であっても大文字から始まる、と習いました。必ずしもMother=my motherかどうかはわかりませんが...。
    • good
    • 0

 通常、冠詞がつかず最初が大文字で表されるMotherは、家族の間で固有名詞のような使われ方をされています。

例えば“Where are you going,
Mother?”お母さ~ん、どこ行くの? って感じ。
 だから最後の部分などは「お母さんは孤独な私に会いに来てくれ・・・」って感じ(単なる名詞で「母」なのではなく、「私のお母さん」っていう感じ)になると思います。
    • good
    • 0

私たちが貧困にさらに陥るとともに、


私は幼稚な無知中で、
ステージに戻らないことに対して母親を非難するでしょう。
彼女はよく微笑み、その生活が誤りで人工だった、
そのような世界では、人が非常に容易に神を忘れるかもしれない、
と言います。彼女自身再び忘れる劇場について彼女が話した場合は常に、
まだ、熱心に運び去られます。
数日、追憶後に、彼女は長い静寂に陥るでしょう、
として、彼女、彼女の針仕事上に曲がっている、
また、私たちがもはやその魅惑的な生活の一部でなかったので、
私は気分的になるでしょう。
また、母親はよく見上げ私に孤独に会い、喜んで私を慰めるでしょう。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q〜問題〜 1,3,9,27,81,・・・,3^n,・・・グラムの分銅が2個ずつあるとき、天秤を用いて

〜問題〜
1,3,9,27,81,・・・,3^n,・・・グラムの分銅が2個ずつあるとき、天秤を用いてどんな種類の重さをはかることができますか?

どのように書けば模範解答になるのでしょうか、教えてください。

Aベストアンサー

t_fumiaki さん、さすがですね。
でも、質問者さんには理解できているのかな?

これは、次のように置き換えるとわかりやすいかも。

「1, 10, 100, 1000, ・・・, 10^n のお札またはコインが9個ずつあるとき、どのような値段の買い物ができるか」

ということで考えてみます。(中途半端な 5千円札とか 5百円玉は持たない)

1円玉が9個あるので、1~9円の買い物ができます(1円単位)。「0円」ならお金がなくとももらえる。
10円玉が9個あるので、0~90円の買い物ができます(10円単位)。
100円玉が9個あるので、0~900円の買い物ができます(100円単位)。
1,000円札が9枚あるので、0~9,000円の買い物ができます(1,000円単位)。
  ・・・
10^n 円札(あるものと考えて)が9枚あるので、0~9×10^n 円の買い物ができます(10^n 円単位)。

ということで、これらを必要数ずつ組み合わせれば、1円単位でどんな値段でも支払えます。最大額は、全財産を合計した
  10^(n+1) - 1 円
です。

例えば、現実のとおり、最大のお札を 10,000円(= 10^4 円、n=4)とすれば、支払える最大額は
  10,000円札 9枚 = 90,000 円
   1,000円札 9枚 = 9,000 円
   100円玉 9枚 = 900 円
    10円玉 9枚 = 90 円
    1円玉 9枚 = 9 円
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
  (合計) 99,999円 =100,000 - 1 = 10^5 - 1

直感的にわかりやすい「10進法」だと上のようになります。

ご質問は、これを「3進法」に置き換え(「10」を「3」に置き換える)、金額の「円」を重さの「グラム」に読み替えれば、#1、#2の回答になります。

t_fumiaki さん、さすがですね。
でも、質問者さんには理解できているのかな?

これは、次のように置き換えるとわかりやすいかも。

「1, 10, 100, 1000, ・・・, 10^n のお札またはコインが9個ずつあるとき、どのような値段の買い物ができるか」

ということで考えてみます。(中途半端な 5千円札とか 5百円玉は持たない)

1円玉が9個あるので、1~9円の買い物ができます(1円単位)。「0円」ならお金がなくとももらえる。
10円玉が9個あるので、0~90円の買い物ができます(10円単位)。
100円玉が9個あるので、...続きを読む

QShe thought he was a coward , which in fact he was

She thought he was a coward , which in fact he was not.
これって、このwhichは何を指しているのですか? a coward それともwhichより前の文全部ですか?


(これは問題文に存在していた文なので これ自体間違いだ 等という回答は要りません)

Aベストアンサー

In fact, he was not a coward.と言いたいんですよね。よって、whichはa cowardを指すと思いますが。

Q時計数字(I, II, III, IV, V, ...)を「ギリシャ数字」というのはなぜですか?

日本人はいつから時計数字(I, II, III, IV, V, ...)を「ギリシャ数字」とよぶようになったのでしょうか。
なにがきっかけだったのでしょうか。
---以下参考情報---
ほかの質問の page でも数人のかたが言及していますが、時計数字(I, II, III, IV, V, ...)はローマ数字であって、ギリシャ数字ではありません。
検索エンジン(私は Google を愛用しています)で検索すると、「ローマ数字」が2万件弱に対して「ギリシャ数字」が千件弱、率にして1/20ほど。そして検索結果のなかのおおくの「ギリシャ数字」が、時計数字をさすためにつかわれています。
ちなみに、“roman numerals”が10万件に対して“greek numerals”が500件ほど。率にして1/200で、ざっとみたところ、“greek numerals”を時計数字の意味でつかっている page はみあたりませんでした。時計数字(I, II, III, IV, V, ...)を「ギリシャ数字」というのは日本特有の誤りであるようにおもわれます。
さらには、算用数字(1, 2, 3, 4, 5, ...)を「ローマ数字」とよんでいる page もあります。

日本人はいつから時計数字(I, II, III, IV, V, ...)を「ギリシャ数字」とよぶようになったのでしょうか。
なにがきっかけだったのでしょうか。
---以下参考情報---
ほかの質問の page でも数人のかたが言及していますが、時計数字(I, II, III, IV, V, ...)はローマ数字であって、ギリシャ数字ではありません。
検索エンジン(私は Google を愛用しています)で検索すると、「ローマ数字」が2万件弱に対して「ギリシャ数字」が千件弱、率にして1/20ほど。そして検索結果のなかのおおくの「ギリシャ数字」が、時計...続きを読む

Aベストアンサー

そのような誤用があるとは知りませんでしたが、
私も実際検索してみて、あるわあるわ、少々驚いています。

ギリシア数字で一般に知られているのは、α’β’γ’・・・ですが、
これは(確か)イオニア型と呼ばれるもので、
アルファベットを順に数に当てはめていったもののようです。

ところが、実は、ギリシア数字にはもう1つ、
(確か)アッティカ型(だったかな?)というものもあり、
これはどういうのかというと、

ここには表示できませんが、1が縦線1本、2が縦線2本、3が3本、4が4本で、
5、10、100、1,000は、それぞれそれらに相当する文字を当てて表記するというものです。

つまり、アッティカ(?)型のギリシア数字の表記は、
現在のローマ数字の表記と非常によく似ているのです。

これは不思議なことでもなんでもなく、
そもそも、ローマ文字の由来をたどれば、ギリシア文字を借用した面があり、
(実際はエトルリア人の手を経由していますので、全く同じではありませんが)
数字の表記術も、ギリシアの都市国家によっては
ある程度は似かよった面があったのかもしれません。

ご存知のように、伝統的な歴史学に観れば、
古代ローマというのは、学問・芸術などを生み出すことにおいては、
ギリシアのそれと比して貧弱だったらしく
むしろ、文化的にはギリシアのそれを継承するにとどまったようです。

したがって、ローマ数字が、その原型である(かもしれない)(アッティカ型の)
ギリシア数字を連想させることもあるでしょう。

しかし、ご質問の誤用の原因が、
以上のような歴史的経緯に由来するとも思えませんので、
一応参考程度に・・・。

ちなみに算用数字のアラビア数字(これの由来はインド数字)を
ローマ数字と呼んでいる理由は想像つきません。

そのような誤用があるとは知りませんでしたが、
私も実際検索してみて、あるわあるわ、少々驚いています。

ギリシア数字で一般に知られているのは、α’β’γ’・・・ですが、
これは(確か)イオニア型と呼ばれるもので、
アルファベットを順に数に当てはめていったもののようです。

ところが、実は、ギリシア数字にはもう1つ、
(確か)アッティカ型(だったかな?)というものもあり、
これはどういうのかというと、

ここには表示できませんが、1が縦線1本、2が縦線2本、3が3本、4が4本で、
5、10、...続きを読む

QShe began to cry when she heard her friend had die

She began to cry when she heard her friend had died.
はwhen以下を近く動詞+目的語+動詞の原型
の形に書き換えは可能なのですか?もとの文は恐らくthat節だとおもいます。

Aベストアンサー

#知覚動詞+目的語+動詞の原型

She began to cry to hear her die. が可能かということですね?

動詞の原形では躓きますね。過去分詞ならOKかも

She began to cry to hear her died.

Q和訳をお願いします。 I really wasn't feeling good and that m

和訳をお願いします。
I really wasn't feeling good and that makes speaking Japanese difficult.

Aベストアンサー

ほんとに気分が悪かったし、そのことで、日本語を話すことが難しくなったんです(=そのことで日本語で話すのをためらうようになった)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報