アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

タイトルに書いたとおり「初めて会った時、あなたをすごく好きになると思った」と言いたいのですが、どう表現すれば良いでしょうか。
別に好きにならなかったけどね、と言いたいのではなく、初めて会った時から今も同じ様に思っていますよ(つまり実際に好きなった)、と伝えたいのですが、ずーっとそう思ってたんだよおぉ!と強調したくは無いのです。。
①I thought I really would like you when I met you for the first time.
と自分なりに考えてみたんですが、間違っている気がします。もしくは
②I thought I would(might?) be serious to you when I〜.
でしょうか。それともI've been thinking〜,I've thought〜を使う方が良いのか…そもそも文法めちゃめちゃじゃないのか…と分からなくなってしまいました。
文法ばかり気にする必要は無いのかもしれませんが、真面目な話なので、相手に途中で「?」と思われたくないのです(><)

ぜひアドバイスをよろしくお願いします!!

A 回答 (3件)

①I thought I really would like you when I met you for the first time.


これを少し変えて
I thought I really came to like you when i first met you.
とすれば、「初めて会った時、すごく好きになると思った」となります。
※come to do: ~するようになる
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

回答いただきありがとうございます。
お礼が遅れてしまいすみません。

この度大変緊張しましたが、教えていただいた表現はとてもシンプルで、実際の場面でも頭から飛んで行きませんでした!(笑)おかげ様で気持ちをちゃんと伝える事が出来、現在は良好な関係です(*^^*)

お礼日時:2015/08/04 20:10

My intuition told me I am gonna be falling in love with you.



この方がロマンチックじゃない? 初めて、は直感(Intiition)が代弁していると解釈しています。恋に落ちるだとちょっと大袈裟か? 友達の延長として好きという表現を使いたいならダメですが、凄く好き、は友達関係でないと勝手に解釈。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

回答いただきありがとうございます。
お礼が遅れてすみません。

お察しの通り、友達の関係ではありません(*^^*)
教えていただいた表現はとても素敵で挑戦してみたかったのですが、あまりに恥ずかしくてfalling love は言えませんでした(笑)機会があれば次回は言ってみようと思います!

お礼日時:2015/08/04 19:55

①、②の言い方が時制を正しく捉えています。



ただ、「I thought I would...」だと、確かに、その文だけを見ると「実際には好きにならなかったけどね」の可能性をほのめかしいてることになります。

「I knew I would ...」とすれば質問者さんの意図とぴったりだと思います。

例として

「I just knew I would fall in love with you when I met you for the first time.」

「最初に出会った瞬間、私は(いずれ)あなたを好きになるのだと分かった。」(必ずしも恋愛的な感情でなければ...I would really like you...などに変えて)
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとう

回答いただきありがとうございます。
お礼が遅れてしまいすみません。

I knew〜でいこう!と思っていたものの、結局は緊張してI knew...I thought...とぐだぐだになってしまいました(笑)が、理解してもらえたので結果オーライ!という事にしておきました。今後はもっとスマートに言えるよう精進します!

お礼日時:2015/08/04 20:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!