アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

例えば、「犬と猫、どっちが好き?」と聞かれて
「どっちも好き。」と答える人も少なくないかと思います。
そこで この「どっちも好き」は英語でどう言うのでしょうか?

先ずは 次の文です。

Which do you like better dogs or cats?

この場合 "I like both."でいいでしょうか?
また ”I like dogs as much as cats."なんて言い方もできるかと思います。

しかし、次の文です。

Which do you prefer dogs or cats?

preferを使われると よりalternativeな感じがしますが、どっちも同じくらい好きな場合、どう答えらたらいいでしょうか?

"I can't prefer them." でいいんでしょうか。でも、そうすると 「どっちも嫌い」という可能性もあると思います。

質問者からの補足コメント

  • うーん・・・

    そう言えば、preferという動詞は重要単語であるにも拘わらず、中学の英語ではあまり出ません。
    日本語に訳しにくいからだと思いますが、ということは 日本人は preferするのがあまり得意でないので、ピッタリする日本語がないのかもしれませんが。

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2015/08/09 09:45

A 回答 (3件)

ddeanaです。

補足とお礼を拝見いたしました。

実生活でlikeとpreferを使う時、likeは比較する物がなくても使いますが、preferは比較してどちらがより好きかという推測のもとで使う場合が多いです。ご質問文でいうと、問いかける方が自分は犬(あるいは猫)がより好きという前提で「で、あなたは?」と尋ねる場合にpreferを使います。
こういった単語は単文だけでなく会話や文脈の前後と合わせてどちらがよりsituationにピッタリくるのかという説明が必要となります。「どっちも好き」という場合は比較する必要がないので、答えでもlikeを用いるのが自然と考えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もありがとうございます。

いずれにしろ、ネーティブの人は「どっちも好き」みたいな言い方は好まないと思います。”I like cats, but I prefer dogs.” みたいな言い方をする人が多いんでしょうかね?

お礼日時:2015/08/09 13:51

>この場合 "I like both."でいいでしょうか?


はい、日常会話ではごくごく当たり前にこのように言います。I like both of themという言い方もします。

like→preferに変わっても返事としては同じI like bothで通じます。
それ以外には、I like both equallyなんて言い方もしますよ。
この回答への補足あり
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

「犬と猫、どっちが好き?」は betterを取って
”Which do you like dogs or cats? ”という 解釈も可能だと思います。
日本人は all or nothingみたいのがあって、欧米人よりも 二つのうちから一つを選ぶのが苦手な傾向があるかもしれませんね。

お礼日時:2015/08/09 09:42

「Which do you like better, dogs or cats?」



 という質問を、あなたが犬も猫も好きであることを前提として、どちらに対してより強い好みを抱いているかを尋ねているものだと考えれば、"I like both."では、質問者の疑問は満たされないでしょう。例えば、(どちらも同じくらい好きなら)"I like them both equally."といえば質問の要を得た回答になります。その点では、”I like dogs as much as cats."でも良いと思います。

 しかしこの質問を、あなたの犬猫に関する立場についての知識を全くもたないまま尋ねる人もいます(あなたは片方、あるいは両方を嫌っているかもしれない)。そのような質問者に対して、"I like both."と言えば、それはその人にとって新しい情報であり、疑問をある程度解消するものになります。それでも、"I like them both equally."と言ったほうがより詳しい情報なので、より好ましい回答だと言えるでしょう。


「Which do you prefer, dogs or cats? 」

 質問者が使った動詞を使って答えなければならないという規則はないので、これに対しても、"I like them both equally."で事足ります。もし"prefer"を使うなら、"I don't prefer either (of them.)"などのように言いますが、確かに字面だけ見れば、情愛というよりは無情を示す感じがします。真意の解釈は状況に依存します。(犬猫の愛好家が言えば、どちらも同じだけ好きなのだろう。好みの未知の人が言えば、どちらも特に好きではないかもしれない。)
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>それでも、"I like them both equally."と言ったほうがより詳しい情報なので、より好ましい回答だと言えるでしょう。
なるほど。でも、日本人はネーティブよりも丁寧な英語を使う傾向にありますね。

お礼日時:2015/08/09 09:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!