プロが教えるわが家の防犯対策術!

「○○はAの場面ではわずかに動き、Bの場面では大きく動く。」
といった文章があった場合に、英語では文語でどう表現すればいいでしょうか。

自分では、
○○ moves slightly in A and extremely in B.
と考えましたが、口語ではなんとか伝わりそうでも文語としてはあまり賢い書き方ではないような気がします。
また、「わずかに」と「大きく」の工学的により適切な単語も間違っていれば教えていただきたいです。
ご指摘あればお願いします。

質問者からの補足コメント

  • 回答ありがとうございます。
    ただ、本当の内容を伝えることができないため説明不足で申し訳ありませんが、意図していることとは少し違いました。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/01/10 01:09
  • 回答ありがとうございます。
    そのような表現があったのかと感心したのですが、onlyはなぜつけるのでしょうか。
    また、slightly ≒ to a slight extent と、副詞的に扱えるという考えでよろしいでしょうか。

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/01/10 01:17

A 回答 (3件)

~moves only to a slight extent on the setting A and to a great extent on(the setting) B.


などはいかがでしょうか。

ちなみに、extentは程度を表します。
to a slight extent (わずかに)
to a great extent(かなりの程度)
この回答への補足あり
    • good
    • 0

補足拝見致しました。

(ありがとうございます)
onlyは強調ですので、つけなくても結構です。
(つけると、ほんのわずかといった感じになります・・・私が勝手に判断してつけてしまいました)

あとは、仰るとおりです。
slightlyは副詞ですし、to a slight extentも副詞句(句全体が副詞になっている)となりますので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんな時間まで補足への回答ありがとうございます。
本当に勉強になり助かりました。

お礼日時:2016/01/10 01:55

ダンスなら、


Large steps
Large move
といいます
この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!