プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

医学論文の英訳や和訳を見ていて、「進行性の癌」「進行癌」の訳が気になりました。進行性の癌(進行している途中の癌)=progressive cancer、進行癌(すでに進行したがん)=advanced canerなのでしょうか?そうでない(逆)になっている訳もあるようなのですが。

専門家の方(お医者様か医療業界のかたで、日英の医学論文に通じているかた)にご回答いただけると助かります。よろしくお願い致します。

英英辞典では
"progressive"→ developing gradually
"advanced" → an advanced illness is difficult or impossible to treat because it has had time to develop completel
となっていました。
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/br …
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/br …

A 回答 (2件)

advancedは日本語と英語のニュアンスが異なり直訳すると進行癌ですが、こう訳すと大きな間違いを生じます。


英語での意味は進行癌ではなく切除不能癌という意味になりますが、日本語で進行癌というと”内視鏡で切除できるような早期癌ではない”という意味で、内視鏡ではとれないけど開腹手術では根治性が望める大腸癌もはいっています。

一方、progressiveという言葉に医学的な定義はなく、単なる形容詞なのでその時に応じた適当な訳でいいかと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。大変勉強になりました。もしお時間があればもう少しご教示頂けますと助かります。(急ぎませんので、いつでも結構です。)

1. そうしますと日本語の「進行癌」を英語に訳す場合は 1 wordでは言えず、説明的に訳すしかないのでしょうか?(例えば "cancer that is not early-stage but could be cured by laparotomy"のような感じでしょうか。)それともステージ分類などで言ったほうが良いのでしょうか。

2. また、日本語の「進行性がん」にも医学的な定義はないでしょうか?「進行性」を "progressive"、あるいは "progressive" を「進行性」と訳しても問題ないでしょうか。文脈によるとは思いますが。

どうぞよろしくお願い致します。

お礼日時:2016/01/23 09:38

advanced cancer は転位癌を思わせるぐらいに段階が進んだ癌という意味合いです。

very advanced cancer patients などとも言えるわけです。
http://www.cancer.org/treatment/understandingyou …

progressive は non-progressive と対比すれば分かるように進行中の癌という意味合いです。逆に non-progressive は心配の要らない癌です。癌の進行速度は fast, slow, very slow, non-progressive と区分されますが、non-progressive 以外はすべて progressive であって fast / slowly progressive cancer などと言えるわけです。
https://en.wikipedia.org/wiki/Overdiagnosis

(私は医学の専門家ではありませんが、これは英単語でわかるレベルの医学用語の議論でしょう)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!