No.6ベストアンサー
- 回答日時:
Gです。
補足質問を読ませてもらいました.>どれぐらいひどいフィーリングかと言うと、例えば”こんなに長い間電話をくれないなんてひどい!待っていたのに。”という感じです。
もしchocolate99さんが女性であれば充分使えます. 丁度日本語の「いじわる!」と言う表現とその点似ていると思います.
You are (so) mean! You know I was waiting for your calls!!
You are (so) mean! Why didn't you call me earlier?
You are (so) mean! Don't yuo know you can find time to call me? Right??
と言うような表現ができますね. そして、そのあと、But I'm so happy now. Next time you will call me more often, right?と喜んでいる事を示し、催促もできますね. <g>
また書いてください.
日本語の”いじわる!”に似ていると伺い、You are so mean!を使ってみたいと思いました。丁寧な回答を有難うございました。
No.8
- 回答日時:
この種の冗談は文化的要素が原因と言うか、国によってセンスが異なるものなので、ご質問の例で言わせてもらうと、相手を非難するより行動を非難するのが米国風の考え方です。
なので電話しなかった事に文句を言うのは許されているものの、電話をしなかった相手を非難すると人格を疑われたと思われる事になり、容易に喧嘩に発展する可能性が高いものと推測します。なので、冗談で言うのなら視点を変えて嫌味を言う方がスマートなやり方ではないでしょうか。なので、
Do you know how long I've been waiting for you to call?
I've had to recharge my cell phone 5 times already!
又は、
Twenty guys asked me whether I'd been stood up!
とか、
I'd completely forgotten what your voice sounded like...
You're mean!では子どもが「あんた、意地悪っ!」のイメージがあり、あまり大人が使うのはお勧めではありません。何か日本語的なんですよね。怒っているのであれば、それなりの「大人の言葉」を女性でも使うのでそちらの方が普通です。
これでいかがでしょうか。何か分かりづらいところがあれば補足質問して頂ければ追加回答致します。
確かに文化が違うと、ニュアンスが違ってとられたり、聞こえたりしますね。なかなかむずかしいです。
回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

No.5
- 回答日時:
You are kidding, ah huh? なんていかがっちゃ?
You are kidding? が使えるんですか?こんな場合にも。知りませんでした。回答ありがとうございます。参考にしたいと思います。
No.2
- 回答日時:
アメリカに35年半住んでいる者です。
私なりに書かせてくださいね。
この「ひどい」のフィーリングがどのくらいひどいのかによっても変わってくると思いますが、
You are mean!
You are so/very mean!
You are not nice!
How could you do that to me?
もっと直接的に
You are a terrible/horrible person.と微笑みながら言えばきつい言い方にはなりません.
と言う事で面と向かって言うのであれば微笑んだり、メールで送るなら<grin>と書いておけば、冗談ぽく言っているんだなと分かります.
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
この回答への補足
回答、ありがとうございます。どれぐらいひどいフィーリングかと言うと、例えば”こんなに長い間電話をくれないなんてひどい!待っていたのに。”という感じです。ある程度はっきりいいたい。でも決定的にきつい一言にしたくないという時に使いたい表現です。
You are mean. がはじめに思いついたのですが、このような場合、大丈夫でしょうか?よろしくお願いします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
say to 人
-
It makes me happy to hear you...
-
「Will you help me?」 「Can y...
-
「約半年間ありがとうございま...
-
make me bright ってどういう意...
-
Kiss meとGive me a kissの違い
-
「これは私の大学時代の写真です」
-
"Shiver me timbers!"の意味と...
-
are you redy? と言われたら、 ...
-
語りかけるような文章: この...
-
私にとってNo music, No lifeで...
-
1. バンクーバーはカナダで3番...
-
英語で言うと?
-
take me out と get me out
-
好きな人、英語でなんて表しま...
-
give it to me と give me it
-
あなたってひどい人ね
-
英文の意味を教えてください!...
-
「肉を食わせろ」という表現
-
「私でいいの?」を英語で言うと
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
say to 人
-
「より詳しく言うと」を英語で。
-
make me bright ってどういう意...
-
give it to me と give me it
-
なぜ insist on me to solveが...
-
[be kind of]と[be kind to]の違い
-
"Shiver me timbers!"の意味と...
-
a friend of mine. mineがmeで...
-
you've got a friend in meの意味
-
take me out と get me out
-
bring it back/give it back/ge...
-
Kiss meとGive me a kissの違い
-
「それについてどう思いますか...
-
"what is left of"の解釈の仕方...
-
今まで、ありがとう。と英語で...
-
「私でいいの?」を英語で言うと
-
it goesについて
-
英語表現:「途中までのもの」...
-
私は私 英語について
-
good to see you.の返事がyou t...
おすすめ情報