dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

至急!英語の翻訳!
Hi @@@! I'm a video producer for @@@ in New York City. Can we please have permission to feature this video for a story about aquarium nails? We'll credit you! Please let me know,thanks!

何て言ってますか?それと、何て答えればいいですか?

質問者からの補足コメント

  • Snsアプリの私の投稿についたコメントでした。
    翻訳ありがとうございます。オッケーする場合には、何て言えばいいですか?
    挨拶、お礼、オッケーの返事、というような自然な感じで答えたいです。

      補足日時:2017/01/05 01:18

A 回答 (6件)

久しぶりに時間ができたので来てみたら、#5さんが適切な回答をされています。

 良かったですね。
    • good
    • 0

こんにちは! NYCの○○○のビデオ製作者です。

この動画をアクアリウムネイルの記事に使って良いですか? クレジットは載せます。返信待ってます!

Thank you for reaching out to me. Please go ahead and use my video. Let me know the link to the story when it is done. Thank you.

"Let me know the link to the story when it is done."
は「記事ができあがったらURLのリンクをください」なので別に知らなくても良いのでしたらこの一文は省いちゃってください。
    • good
    • 1

これから寝るところなんで、回答ではないですけど、#1~3さんは、英文を理解していません。

 この英文をかえすと、お互いに会話がかみ合わないでしょう。 この質問文の英文では、会いに来る気ありませんから。
    • good
    • 0

途中送信失礼しました。


video for the story about aquarium nails. Of course yes, Go ahead,
Thank you again for your doing so.
I'm looking forward to see you,then.
みたいな感じですかね。
    • good
    • 0

挨拶とお礼は一緒になります。


Thank you for your immidiate reply. We really appriciate it.
And we are also happy about your featuring the video
    • good
    • 0

こんばんは



>何て答えればいいですか?
迷惑メールだと思います。心当たりがなければ、「何も答えない」のが無難です。


一応、翻訳です
>何て言ってますか?
Hi @@@!
@@@さん、こんにちは

I'm a video producer for @@@ in New York City.
私たちはニューヨーク市の@@@のビデオ制作者です。

Can we please have permission to feature this video for a story about aquarium nails?
この「aquarium nails(ネイルアートの一種)」のビデオのストーリーについて、特集する許可をいただけませんか?

We'll credit you! Please let me know,thanks!
私たちはあなたを信頼しています。連絡をください。ありがとう。
→「あいさつ」です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!