とっておきの手土産を教えて

英語での「地球1周は約4万km」と「日本(列島)の全長は約3千km」の言い方を教えてください。

前者については「地球1周」を「地球の円周」とか「地球の全周」とか言い換えられると思いましたが、circumferenceという難しい単語が出てきたので、roundとかlapという易しい単語で説明できないものでしょうか?

あるいは「赤道の長さ」と意訳して“the length of the equator is about 40,000km”としてイイでしょうか?

後者については「約3千km」で終わりたいので「日本の最北端から最南端の長さ」ではなく「日本の北から南までの長さは約3千km」と意訳して“the(full)length of Japan from the north to the south is about 3,000km”としてイイでしょうか?

そもそも「最北端」やら「最南端」を考えると、これまた“northernmost tip of Japan”や“southern tip of Japan” という難しい単語が出てきたので(母国語が英語でない方には特に)伝わりにくいかと思いました。

A 回答 (2件)

north にも大きな辞書をみれば形容詞も示されています。

north と northernの違いは 日本語の『北の』と『北方の』に似ていると思います。他の方角(east, west等)についても同じことが言えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何となくnorthは名詞でnorthernは「北の」という形容詞として認識してましたが、日本語で「北方の」と聞くと少し難しい話でしか使わない感じもしますね。補足の回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/02/13 16:28

『地球1周は約4万km』 →


The circumference of the Earth is about 40,000 km.

が普通と思いますが circumference という言葉を避けたいのであれば
The Earth is about 40,000km around.
でもいいです。 The length of the equator is about 40,000km でも結局は同じ事かもしれませんが、言うまでもなく equatorが何であるのか分かっているのが前提です。

『日本(列島)の全長は約3千km』 →
Japan is about 3,000km long from the north end to the south end.

from the north to the south では少し不正確に思えます。 northernmost よりnorth end のほうがやさしい言葉です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

それぞれThe earthとJapanを主語にして、kmの後にaroundとlongを付ける発想がありませんでしたが、日本語の語順っぽい気もしました。equatorという単語は少し難しい気もしますが、これを説明するとなると更に難しそうですので分かっていて欲しいですね。

north endという言葉も私の中にありませんでしたが、そもそも「北の」という形容詞はnorthでもnorthernでもイイんですかね…。早い回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/02/11 22:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報