プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ニュースアンカーとニュースキャスターでは
同じ意味でしょうか?
その違いはなんでしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

ニュースキャスターは事実のほか、それに関する解説等を織り込みます。



ニュースアンカー(アンカーパーソン)は様々な取材の結果、そのまとめを伝える人です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

つまりニュースアンカーは自分の見解を織り込まないでニュースを伝えるんですね。

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2004/07/07 12:04

ニュースキャスターは主にテレビなどに出演して、直接ニュースの説明や解説、論評などをする人を指しています。



一方、アンカーという呼称は、取材形式によってつけられた名前です。
テレビに限らず、新聞や週刊誌などの報道取材では現場で情報を集めて取材をするデータマン、取材記者がいます。これは1つの記事を単独で取材することもありますが、大きな事件などは複数の取材記者がチームを組んで取材します。

これをニュースや記事としてひとつの表現にまとめあげる仕事がアンカーの役割です。デスクなどと呼ばれることもありますが、字義のとおり、現場ではなく机で取材内容を纏め上げる役割です。
まさにニュースのリレー作業のアンカーとして読者や視聴者に届ける役割です。テレビの報道では、アンカーはディレクターなどが努め、それをもとにキャスターがさらにニュースへの興味を掘りおこしているといえるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、、分かりやすい説明でありがとうございます。
仕事の内容が微妙に違ってますね。

余談ですが、
キャスターとアンカー、
どっちの給与がいいのでしょうね?(~_~;)

お礼日時:2004/07/08 14:18

>ニュースアンカー


・和製英語で newsanchor.
英語で正しくは'anchormanアンカーマン'と言います。本来の意味は、放送記事の最終仕上げをする編集者のことです。運動会のリレー競争の最終走者や泳者のことをアンカーといいます、そこからきた言葉です。

外国の'anchorman'は最終仕上げをしたついでに自らも放送現場に出て来て記事を「読んだり」「解説をしたり」「自分の見解」も言ったりします。つまり総合司会者みたいなものですね。

日本語英語になっている'ニュースキャスター'と同じことです。

>ニュースキャスター
・newscaster=newsreader.
日本国でカタカナ英語の'ニュースキャスター'の意は、ニュースの原稿を「読んだり」「お能書きを述べたり」「解説する」人のことを言っています。ただし、この意味で使用するのは我が日本国だけです。

英語圏の国で使用する'newscaster'は英語の'newsreader'と同義語で、文字どおり「読むだけ」で、「解説」はしません。

英語圏の国で「ニュース解説者」などの意味で言うのなら上記の'anchorman/anchorwoman'を使用しています。米語圏では単に'anchor'です。

>ニュースアンカーは自分の見解を織り込まないでニュースを伝えるんですね。・・・

・英語圏の'anchorman'は自分の見解も織り交ぜて放送現場で話します(上記ご参照)。
・英語圏の'newscaster'は読むだけです(^^♪。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変よく分かりました!
ありがとうございます!

ニュースアンカーを辞書で調べてもありませんでした。
最近ではホント外来語(カタカナ)が多くて。。。
意味も分からないで真似して使ったりしています(~_~;)

これからまた聞きに来ます、
よろしくお願いしますm(__)m

お礼日時:2004/07/08 14:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!