アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

中国語の翻訳して下さい。

要老公有什么用
还是你们疼我

色々調べましたが、
色々な意味になってしまい
よく分かりません。

お願いします。

A 回答 (5件)

#3と4の補足です。


#2さんのお礼に、红包5.20元を差し上げたように書いておられますね。
中国の風習として、红包5.20元は、バレンタインデーに贈る風習があるようですね。
上限は、520元だそうですが、義理にしても、バレンタインデーの風習に合わせているので、可愛がっていただけますか?と書くのは、義理チョコへの挨拶と同じレベルなので、全く問題なしだと思います.
仮に、この対応で、うまくいってないと思うのは、別の思い入れがあるかと警戒されませんか?( ´艸`)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

私の説明不足ですみません。

先ず、このメッセージは日本でいうLINEのタイムラインに書き込まれていたものです。

そして、红包5.20元は私ではなく、それぞれ別の人から贈られたもので、それぞれに対してのメッセージでした。

私と彼女は30歳離れており、親子関係で仲良くしておりましたので、そういった思いでの投稿です。

お礼日時:2016/05/25 15:12

#3の補足です。



私が回答した後に、#2のお礼で、人間関係がわかりました。

つまり、あなたと彼女は、職場の元上司と部下の関係。
しかも、別々に書いてきた。

➡一緒に働いていた女性が最近中国へ帰り、結婚しました。
その彼女が、红包5.20元を頂いたものに対して、別々に書き込んだ言葉でした。
可愛がってた子なので、気になり投稿しました。

>そこで、あまりうまくいってないのでしょうかね,,,^^;
※そのご心配は無料だと思います。
 つまり結婚後にも、彼女の夫とも、仕事上のお役に立つことを期待していますか?
 それとも、これまでのように、彼女自身を可愛がってくださいますか?
 という、大人としてのけじめある言葉だと思います。

 結婚なされば、彼氏との関係もあると思います。
 その複雑な関係の中、いままでのようにかわいがっていただくというのも、難しいことや誤解されるようなことにならなければ良いですね。
 また、彼氏も、いろんな仕事がありますから、彼氏とのビジネスをご希望でしょうか?彼女という私を介して、何か求めたいものがありますか?

 ということでしょう。

 要するに、結婚に伴っての使い方をどうするのか、それは大人としてのけじめとして、大事にしたい人もおられますね。
 いつまでも、元上司だからと、甘える訳にもいかないし、中国で、愛する彼氏と、新しい家庭を大切に築いていきたいでしょうし。
 ごく普通の、彼女なりの配慮ある返事だと思いますね。
 余程、可愛がっておられたのでしょうから。

 今後はけじめある対応を毅然とした態度でおとりになると宜しいのではないでしょうか?

 それとも、何か、特別な残り香がございますか?
    • good
    • 0

この2文が、どのような関係になっているのでしょうか?



①彼女の夫にどんな用がありますか? 
②それともあなたは私を傷つけますか? あなたは私を可愛がりますか?

いろんな意味になってしまいというのは、これらを1つの文にまとめて理解しようとすると、という意味ですか?
それとも、1つ1つの文に、いろんな意味があるという意味ですか?

☆チェック① 
老公 は、独り暮らしのおじいさんにもつかいますし、若いカレシにも使うそうです。
しかも、その彼氏か夫と、私、さらにはあなたと、どういう関係なのでしょうか?
例えば、年老いた父親と娘の関係 それと他人のあなた?
或いは、彼女の彼氏と兄弟姉妹見解にある私と他人のあなた?
或いは、お友達の彼女の夫か彼氏と、私の関係と、さらなる他人のあなた?


☆チェック②
疼 は、傷つける という意味の他、可愛がるの意味がありますね。

それぞれの人間関係とその中の状態により、訳も変わると思います。
    • good
    • 0

先ほどの訳を訂正します。

「亭主が何かの役に立つのだとしても(実際は何の役に立たない)、あなた方は私をかわいがってくれます。」これは恐らく嫁になった人が亭主とその両親と一緒に暮らしている。だがその亭主はぼんくらで何の役にも立たず両親も持て余しているが、両親はその嫁さんを重宝して可愛がっているという状況と思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

一緒に働いていた女性が最近中国へ帰り、結婚しました。

その彼女が、红包5.20元を頂いたものに対して、別々に書き込んだ言葉でした。

可愛がってた子なので、気になり投稿しました。

あまりうまくいってないのでしょうかね,,,^^;

お礼日時:2016/05/22 01:40

亭主が何の用があろうとも、あなた方は私を可愛がる。

  直訳です。でも中国語は前後の文がないと正しい訳は難しいです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!