プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

少し疑問に思ったので、質問させて頂きます。
「初めてその空港に降り立った時の胸の高鳴りは、未だに忘れることができません」
と言いたい時に、A
I have never forgot my heart beating yet when I landed on the airport.
かと思ったのですが、「現在完了形と明確な過去を表すwhenは同時に使えない」というルールもあった気がします。この場合、when以下は「その空港に降り立った時」という明確な過去ですよね。
また、I have never forgot my heart beating yet since I landed on the airport.
というのも違う気がします。
かなり混乱してきたので質問させて頂きました。
どなたか詳しく説明よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

たしかに、when は現在完了と一緒には使えないと言うのが原則ですが、


そもそも、その文でしたら、
I can never forget my heart's beating I felt when I landed at the airport.
でOKですよ。
(I felt は、後ろから前の my heart's beating に掛かっています・・・関係代名詞の目的格のwhich(that)が省略されている形です)

I have never forgot とすると、「これまで一度も忘れたことがない」という経験の文になります。
ですが、これに、更にyetをついているのですが、yetを付けた現在完了は、通常「完了」の意味になりますので、読んで「??」という感じがしました。

また、細かい部分ですが、「空港に」降り立ったという、ごく一地点を指すときには前置詞は at になります。

ご参考まで。
    • good
    • 1

この when 節は forget という動詞にかかるのでなく、beat(ing) の方にかかります。



forget 〜ing(あるいは forget having 過去分詞)
で「過去に〜したことを忘れる」

forget の時制はとりあえず考えずに
forget (that) my heart beat
という過去形 beat に when 節がかかっているのと同じです。

そこで forget が現在でも未来でも現在完了でも特に問題はありません。

でも never でなく not でしょうね。
    • good
    • 0

この場合は構いませんよ。


「「その空港に降り立った時」に「胸が高鳴った」」
そのことを忘れたことがない。
ということですね。

「その空港に降り立った時」が「忘れたことがない」にかかったらまずいですよ。
その空港に降り立ったとき、「胸が高鳴ったことを忘れたことがない」
「胸が高鳴ったことを忘れたことがない」のはその空港に降り立ったとき
ということになっちゃますからね。

でもここではそうではない。
こう言い換えてみましょうか。
I have never forgot how fast my heart was beating when I landed at the airport.
I have never forgot が主節で、目的語の従属節が how fast my heart was beating when I landed at the airport.

問題ないっす。

「忘れないだろう」だったらどうです?
I'll never forget how fast my heart beat when I landed at the airport.
when が過去でも関係ありませんよね?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!