電子書籍の厳選無料作品が豊富!

私はいつも毎月1日に彼の歌をitunesから購入しています。
世界のタイムゾーンが違っていることを考慮してください。
私は不正行為はしていません。

私が好きなアーティストの歌について、日本がアメリカより早くiTunesで新曲を手に入れられることを知らず、私がファンサイトに載せたiTunesと同じプレビューに短く加工した曲を疑問に思う人がいるんですよ。
「どこから手に入れたの?」とか「まだ発売されていないはずよ!」ってね。まるで私がどこかの怪しいサイトからリークされた曲でもダウンロードしてるみたいに。
最初は放っておきましたが、それを削除しない限りたまに話題にのぼるので、この際ハッキリ言おうと思いまして。いくらアメリカ人のアーティストでも、iTunesなどのサイトではそれぞれの国の時間が採用されてるんですから。

もっとくだけた言い方でもかまいませんので、ネイティブの方、ぜひぜひ英訳をお願いします。

A 回答 (3件)

ネイティブではないですが、外国ぐらしでいいですか?


I always purchase his songs from the iTunes, on the first day of every month
 わたしはいつも彼の歌をITUNEから買います、毎月1日に。
consider the time difference between countries.
 国ごとの時差を考慮してください
I have done nothing dishonest.
 わたしは何も不正な事はしていません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Silianさん、素早い回答ありがとうございます。
早朝だったのでもっと遅い時間に回答あるかと思っていたんですが嬉しいです。

「consider」はevery monthの続きで、小文字のままですか?

お礼日時:2016/10/08 07:04

I buy his songs from iTune store every first day of the month.



Please note that there are time differences (gaps) between some countries.

Please be aware that there are different time zones in the world.

I have done anything illegitimate, illegal or unconstitutional.

I do nothing illegal, unconstitutional or illegitimate.

I did nothing wrong or anything wrong.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これはお礼などではありません。

あなたはわざと間違った英訳を書いてますね。
私が検証もせず、そのままファンサイトに載せると思います?
愉快犯は通報させていただきますので、あしからず。

お礼日時:2016/10/09 12:38

すみません。

小さなことだと思い放置してました。 every month の後は文の終わりなので「.」(句点)を入れて下さい。 
このように―every month.
そしてconsiderは文の初めなので大文字ですーConsider
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Silianさん、補足の回答ありがとうございます。
ぜひ参考にさせていただきます。

お礼日時:2016/10/09 07:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!