重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

C'est à vous couper le souffle.
このフランス語文章中の「 à + vous」の部分だけを和訳するとどうなるのでしょうか?

A 回答 (2件)

そこで切っちゃ、だめです。



「C'est à +不定詞」にはいろんな意味があるが、ここでは「程度」かな。
C'est à mourir de rire.
「おかしくて死にそうだ」「死ぬほどおかしい」

couper le souffle à 人「~を驚かす」

全体で、
「それはあなたを驚かせるほどだ」
「びっくりしますよ」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2016/10/12 14:40

「あなた」

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!