basics done right はどういう意味ですか? 下はFitnessWayというフィットネスマシンについての文です。和訳の添削をお願いします。
【原文】
FitnessWay combines reliability with the basics done right approach to give you the perfect elliptical at a budget-friendly
price for your facility.
【添削をお願いします】※ellipticalはエリプティカルマシンでOKです。
FitnessWay は、信頼性と??を兼ね備えた、手軽な価格のエリプティカルマシンです。
(全体的におかしく、訳も足りていません。)
No.1
- 回答日時:
do basics right で『基本をきっちりとやる』ということです。
ここでは basics done right (基本がきっちりとできた)approachというように形容詞的にapproachにかかっています。FitnessWayは信頼性と基本のしっかりしたアプローチを結びつけ、貴方の施設に手頃な価格で完璧なエリプティカルマシンを提供します。
(to give you ....はこのように前から順に訳すと日本語らしくなります。)
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
-
海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
帰国して1番食べたくなるもの、食べたくなるだろうなと思うもの、皆さんはありますか?
-
フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
あなたが普段思っている「これまだ誰も言ってなかったけど共感されるだろうな」というあるあるを教えてください
-
映画のエンドロール観る派?観ない派?
映画が終わった後、すぐに席を立って帰る方もちらほら見かけます。皆さんはエンドロールの最後まで観ていきますか?
-
海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
帰国して1番食べたくなるもの、食べたくなるだろうなと思うもの、皆さんはありますか?
-
天使と悪魔選手権
悪魔がこんなささやきをしていたら、天使のあなたはなんと言って止めますか?
-
和訳お願いします。
英語
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
- ・ゆるやかでぃべーと タイムマシンを破壊すべきか。
- ・歩いた自慢大会
- ・許せない心理テスト
- ・字面がカッコいい英単語
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・人生で一番思い出に残ってる靴
- ・ゆるやかでぃべーと すべての高校生はアルバイトをするべきだ。
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・単二電池
- ・チョコミントアイス
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
上手く和訳出来ないので教えて...
-
和訳してほしいです! 夏のクリ...
-
a run of A はどういう意味です...
-
提示文の解説について
-
やっておきたい長文500 6番の質...
-
ラテン語の質問
-
和訳 did so by
-
和訳 directly denied
-
management implications
-
和訳を教えてください ドイツ軍...
-
You're so fucking physically ...
-
【(長文)英文→和訳】お願いします
-
batch??
-
和訳をお願いしたいです!!
-
論文中に企業名やその所在地を...
-
和訳お願いします。 四角で囲ん...
-
日本語訳をみてください
-
和訳してください!お願いします!
-
和訳お願いします Don't worry ...
-
スペイン語の勉強をしている者...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
和訳してください!お願いします!
-
repeatとloopはどう違いますか...
-
論文中に企業名やその所在地を...
-
やっておきたい長文500 6番の質...
-
イタリア語和訳
-
英語の長文を解いていると 問1 ...
-
I'm touching myself tonight ...
-
【 英コミ Amから始まる疑問文 ...
-
和訳お願いします。 四角で囲ん...
-
在学証明書の和訳
-
論文和訳:健常成人と健康成人...
-
『Time to wind thing up』
-
a run of A はどういう意味です...
-
Birth Certificateを和訳してい...
-
ラテン語の質問
-
Will you be my girlfriend? 和...
-
和訳 among others
-
The dog is not the noble anim...
-
Aha!の歌詞和訳をお願いします
-
RihannaのYou Da Oneの歌詞につ...
おすすめ情報
有り難うございます。
日本語の問題だと思いますが、
兼ね備え、だと違った意味になりますか?
FitnessWayは信頼性と基本のしっかりしたアプローチを兼ね備え、貴方の施設に手頃な価格で完璧なエリプティカルマシンを提供します。
有り難うございます。
最後にこちらも添削お願いできますでしょうか。
①【原文】
We recognize that a great workout is the sum of many parts. In your hands, the products, services and technologies we offer can be combined in countless ways to complement the programs and atmosphere you are creating.
【自然な日本語に添削をお願いします】
充実したワークアウトはいくつもの条件の積み重ねであることを私達は知っています。あなたが創ろうとしているプログラムや環境を実現するために、私達の製品とサービスと技術をあなたの手で
さまざまな形に融合できます。
有り難うございます。
sumなので、積み重ねだとおかしいかと思っていました。日本語の問題ですが、他に適切な表現はありそうですか?