
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
私は日常的にこういうのを訳しています。
訳し方は想定される読者層によります。
相当漫画やライトノベルを読んでいないと理解できないのを前提に訳したいなら、そのまま
There's no point in a tsundere unless you've got the dere! などと訳します。
英語圏でもアニメやマンガに親しんでいる人でこそ理解できる表現です。
https://en.wikipedia.org/wiki/Tsundere
そういう読者層を想定していないのなら、
読者層によってそれなりに普通に訳して、注釈を添えるなどします。
ご回答ありがとうございます。
一瞬、「日常的に?」など予想外すぎるコメントに驚いて、僕の時が止まってしまいました。
絶対翻訳不可能だと思ったんですけど、こういう文章を日常的に翻訳されている方がいらっしゃったのですね!
それにしても、「え~~~~!」ですよ!(回答数0件で、「うん、やっぱり不可能だな。」と納得する自分を想像していましたので。)
>There's no point in a tsundere unless you've got the dere!
確かにこの英文なら、日本の漫画文化に詳しい人なら通じますよね。
それにしても、日本人にすら通じないかもしれない言葉を英語にするだなんて、誰がどうやって、どう考えて、、、やっぱり不屈の精神で訳したんでしょうかね?
ご回答いただきありがとうございました。
No.1
- 回答日時:
If not for "dere" in "tsun-dere", it would be no use.
ご回答ありがとうございます。
仮定法を用いて事実と反する仮定の文ですね、、、正直、僕の英語力ではこの場合に仮定法が必要なのか分かりません。
「もし、ツンデレにデレが無かったならば、それは役に立たなかっただろう。」ってことですよね?
if (it were) not for構文は、「あなたの助けがなかったなら、今の私はなかった。」みたいな文例しか知らないもので、大袈裟に感じてしまいます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
ディズニーのリロアンドスティ...
-
コモエスタ赤坂
-
旧A株式会社(現B株式会社)を...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
接客のときの英語を教えてください
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
野球英語「退場!」
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
数学に関して
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
69の意味
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
米国の病院への紹介状の表書き
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
半角のφ
-
agree withとagree that
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
ofがどうしても続いてしまう場...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
i missed the shock ってどう...
-
covered with とcovered inの違い
-
【英語の論文】図や表などを再...
-
approximatelyの省略記述
-
「入り数」にあたる英語は?
おすすめ情報