アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ジュースの入ったコップに、ストローを入れた実験です。

As long as you keep a finger on the top, when you raise the straw out of the glass,
say 5 centimeters, or about 2 inches, the juice will not run out, because the atmospheric
pressure in the straw will not have changed.
In fact the level will almost (not quite) stay exactly at the mark where it was before.
You can test this by marking the side of the straw at the juice line before you lift it.
The surface of the juice inside the straw will now be about 5 centimeters higher than
the surface of the juice in the glass.

『ストローの上を指で押さえておけば、ストローをコップから出しても、ストロー内の気圧が
変わらないのでジュースがこぼれることはなく、ストロー内の水位は、ストローを持ち上げる前
とほぼ同じである。ストローに印をつけて試してみてもよい』
と、あり、
水位はほぼ同じ、だと思っていたら、最後の文で、
『ストロー内のジュース水面(つまり、水位ですよね?)は、コップのジュース水面より
5センチ高くなる』
と、水位は変化する、と書いてあります。


理解できず、困っています。
当方、物理は学習したことがなく、調べてみたんですが、同様の実験を検索できませんでした。


よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

ストロー内の気圧が変わらないため、ストローだけで見たとき、マークをつけた位置とは変わらないのです。


たとえば、20センチのストローを、7センチの高さのジュースが入ったコップに入れるとしますよね。
このとき、ストローにも下から7センチまでジュースが入っています。上から13センチです。そこにマークをつけるとします。

そして指で上を塞いだ状態でストローを3センチ持ち上げるとすると、
ストロー内のジュースの位置はマークした位置と変わらず上から13センチ、ストローの下から7センチの位置に止まります。溢れることなく。

ただし、コップ内の水面よりは3センチ高い状態なわけです。
つまり、ストロー内の水位は変わらないですが、
コップ内の水位とストローの水位を比べると、ストローの水位はストローを持ち上げた分だけ高くなる、
ということです。

参考になれば幸いです
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

out of the glass のところ読み間違えました。
ストローを全部コップから出す(下端がコップ水面から5センチ)
のをイメージしていました。

よくわかりました。
ありがとうございました!

お礼日時:2016/12/25 14:43

最初の文を逐語訳してみましょう。



As long as you keep a finger on the top,
あなたがストローの上に指をおいている間は
when you raise the straw out of the glass,
あなたがストローをグラスの上に持ちあげたとき
say 5 centimeters, or about 2 inches,
たとえば5センチ、つまり2インチくらい(ストローを持ちあげたとしても)
the juice will not run out,
ジュースはストローからこぼれません
because the atmospheric pressure in the straw will not have changed.
というのも、ストローの中の大気圧は変化していないからです。

質問者の方が「水位はほぼ同じ」と思われている状況は、ストローをジュースの入ったコップにさして、その上端を指をおさえるところまでです。
その状態のままストローを5センチくらい持ちあげてもジュースはこぼれませんよ、なぜならストローの中の大気圧が変化していないからです。

最後の文で5センチ高くなると書いてあるのは、最初の文で5センチ持ちあげてもストローの中のジュースがこぼれないで5センチ持ちあがることを指しているんだと思いますよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございます。

とてもよくわかりました!
ご回答に感謝申し上げます。

お礼日時:2016/12/25 14:44

私にとっても難しいです。


英文のsayの使われ方がわかればもうちょっと解ったと思うのですが、
この5cm というのは、指でストローを押えながら5cm持ち上げたら、
グラスのジュースの表面の高さよりも
ストローのマークにしているところの部分が
5cm高くなるということではないですか。
下手な説明ですみません。
読んでいただいたら嬉しいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

おかげさまで解決いたしました。
ありがとうございました。

お礼日時:2016/12/25 14:45

その訳は because ~を「~だから」とせず、前から訳して


and 的にしているので、英語の流れ通りではありますが、
ちょっとしっくりきませんね。

でも、全体として誤りでなく、「水位が同じ」というのは、
ストロー内での水の位置であり、ストローを5cm持ち上げたら、
当然、コップ内の水位(水面)よりは5cm上がります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

out of the glass を読み違えていたのがわかりました。

ありがとうございました!

お礼日時:2016/12/25 14:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!