アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

歌のタイトルの日本語訳を教えてください。

Rudery big upとはどの様な訳になりますか?あまりいい意味では使われないのでしょうか。
Ruderyの読み方も教えて頂きたいです。
宜しくお願い致します。

A 回答 (1件)

んん、たぶん、V6は「無礼講」みたいなことを今っぽく言いたいのではないかと思います。

読み方はだいたい歌の通りで「ルーダリー」みたいな感じです。

意味についてですが、ruderyはrudeと-yが組み合わさった俗語で「無礼であること」「悪(わる)」「下品な言葉を使うこと」などの意味があるようです。以下をご参照ください。
http://ejje.weblio.jp/content/rudery
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=R …

big upは、たぶん”大いに、親指を上に向けて支援を表す”というような意味合いから来ているのではないかと思いますが、「大いに結構」のような意味です。
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=b …
http://eow.alc.co.jp/search?q=big+up

ruderyもbig upも、いわゆるストリートから普及した言葉なので、イメージとしては、悪ぶった無鉄砲な若者たちの奔放さを表しているのだと思います。特に、ruderyは使いかたを間違えると誤解を招きかねないので慎重に。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

とても詳しく助かりました!

お礼日時:2017/02/04 23:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!