利用規約の変更について

次の並び替え問題を教えてください。

(1) ドアが開け放してあったので、彼がホーキンズさんと話しているのが聞こえた。

The door was (heard/talking/and/he/open/left/was)to Miss Hawkins.

(2) 事故は、しばしばちょっとした不注意によって起こる。

An accident (a bit/about/carelessness/is often/by/brought/of).

(3) もしイギリス人ではなくフランス人がアメリカに植民をしていたなら、おそらくフランス語が今日世界に広く使われる言語になっているだろう。

(rather than/America/had/the French/settled) the British, French would probably be today's global langage.

(4)彼らは才能があっても経験のない人は雇いたくない。

They wouldn't like (experience/but/employ/have/people/talent/to/who/no).

(5)これほど多くの人がサッカーに興味を持ったことはこれまでなかった。

At no (been/have/interested/many/people/so/time) in soccer.

A 回答 (8件)

(2)


An accident is often brought about by a bit of carelessness.

(3)
Had the French settled America rather than the British
if がないので、代わりに倒置。

(4)
They wouldn't like to employ people who have talent but no experience.

(5)
At no time have so many people been interested in soccer.
    • good
    • 1

#6で利口というより勤勉だと書きましたが、正しくは勤勉というより利口だ。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

本当にありがとうございますm(_ _)m

お礼日時:2017/02/26 14:03

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9649961.html

これも2つ誤り。

(2) は最初に回答してある that で正解です。
同格の that

(4)
形容詞など+ as S V で「~だけれども」あるいは「~なので」
一種の倒置的表現。
古典的な文法問題です。

ここは「~なので」

これくらいでしょうか、一連の問題では。

何の問題か知りませんが、どこかで正解知らされるんでしょう?
今までも困ったことあったんじゃない?

まあ、丸投げ質問だし、お任せしますよ。
    • good
    • 1

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9649965.html

この高校レベルの英文法で、3つ誤りがあります。

(1) は正解、
(2) は not so much A as B = rather B than A = B rather than A = more B than A
A というよりもむしろ B の意味です。

rather でも more でもいいのですが、A、B は比較級じゃないです。
だから、ここでは more clever than
利口というより勤勉だ

(3) 否定が来て、much less (あるいは still less)
ましてや~はない。
友人の言うことを聞かない、ましてや敵(の言うことなんか聞かない)

(4)
いろいろな川があるなかで、これが一番広い、
なら the widest ですが、
1つの川の中で、ここが一番広い箇所、
という場合は the をつけない、と習います。

アメリカ英語ではこの場合も the をつけるような気もしますが、
一応、有名な文法問題です。
    • good
    • 1

すみません、書きミス。



(1) The door was left open and he was heard talking to ...
    • good
    • 1

(1) The door was left open and he was heard to talking to ...


これも高校レベル。
    • good
    • 0

高校レベルの質問が続いていますが、別の誤りの回答のまま終わってますね。



誰があてになるか判断することが大切です。

付加疑問文の所で hardly があるのに
don't you とか、高校生以下。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご指摘ありがとうございます。
他に誤った回答があったら教えていただけると幸いですm(_ _)m

お礼日時:2017/02/25 19:44

(1) ドアが開け放してあったので、彼がホーキンズさんと話しているのが聞こえた。



The door was (left open and heard he was talking) to Miss Hawkins.

(2) 事故は、しばしばちょっとした不注意によって起こる。

An accident (is often brought about by a bit of carelessness).

(3) もしイギリス人ではなくフランス人がアメリカに植民をしていたなら、おそらくフランス語が今日世界に広く使われる言語になっているだろう。

(The French had settled America rather than) the British, French would probably be today's global langage.

(4)彼らは才能があっても経験のない人は雇いたくない。

They wouldn't like (to employ people who have talent but no experience).

(5)これほど多くの人がサッカーに興味を持ったことはこれまでなかった。

At no (time have so many people been interested) in soccer.
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあるネットの自称予備校講師の翻訳です。この和訳はあってますか?

beyond that, if we read stories or watch flims or plays, we are moved to do so above all by a desire to extend our own lives into the lives of others.

それを越えて もしも 我々は物語を読むか 5ポンド札 または脚本を見ます。

他の人の命に 我々自身の命で広げたいと
願望によって 取り分けそうに 我々はさせられます。

Aベストアンサー

薄っぺらい回答しかしない自称中学生もいますが、この自称予備校講師もひどいものですね。

Q次の並び替え問題を教えてほしいです。 (1) それがどんなものやら、かいもく見当つかない。<2語句不

次の並び替え問題を教えてほしいです。

(1) それがどんなものやら、かいもく見当つかない。<2語句不要>

(what/have/I/like/is/it/think/idea/no/at loss).

(2) 店員に、その時計を修理してくれるよう頼んだ。<1語句不要>

(I/the clerk/the watch/asked/have/to/repaired/be).

(3) 私達は、幼児期の大部分を母国語を覚えることに費やします。<2語句不要>

we (of/much/part/learning/learn/our early childhood/a large/spend)our mother tongue.

(4) 君は私たちがなぜ現在の問題に関心を持たなければならないと思うのか。

(do/present/we/think/be/interested in/issues/you/should/why)?

(5) 彼は出席者全員に笑われた。

He (at/present/was/by/the/laughed/all/people).

次の並び替え問題を教えてほしいです。

(1) それがどんなものやら、かいもく見当つかない。<2語句不要>

(what/have/I/like/is/it/think/idea/no/at loss).

(2) 店員に、その時計を修理してくれるよう頼んだ。<1語句不要>

(I/the clerk/the watch/asked/have/to/repaired/be).

(3) 私達は、幼児期の大部分を母国語を覚えることに費やします。<2語句不要>

we (of/much/part/learning/learn/our early childhood/a large/spend)our mother tongue.

(4) 君は私たちがなぜ現在の問題に関心を持たなければならな...続きを読む

Aベストアンサー

1 I have no idea what it is like.
idea の後に of などが省略。

2 I asked the clerk to have my watch repaired.
これが正解でしょうが、おかしな英語です。
have my watch repaired の主語は I であるべきですが、
これでは clerk の方が主語になってしまいます。

have my watch repaired で使役であり、
主語は頼む I なのです。
ask を使いながら、have を使うというのは矛盾です。

3 spend a large part of our early childhood learning
spend O (in) ~ing「O をするのに費やす」
この in のことで勝手に切れた無礼な質問者がいましたね。

4 Why do you think we should be interested in present issues?
do you think の後は平叙文の語順です。

5 He was laughed at by all the people present.
laugh at という群動詞の受動態 be laughed at (by ~)
present は限定用法で使えないので、後置。

1 I have no idea what it is like.
idea の後に of などが省略。

2 I asked the clerk to have my watch repaired.
これが正解でしょうが、おかしな英語です。
have my watch repaired の主語は I であるべきですが、
これでは clerk の方が主語になってしまいます。

have my watch repaired で使役であり、
主語は頼む I なのです。
ask を使いながら、have を使うというのは矛盾です。

3 spend a large part of our early childhood learning
spend O (in) ~ing「O をするのに費やす」
この in のことで勝...続きを読む

Q日本語訳をお願いしますm(_ _)m

英語の勉強中に出てきた名言?の様な文章の意味が分かりません。
どなたか、日本語訳するとどの様な意味になるのか教えてください。

A diplomat is a person who can tell you to go to hell in such a way that you actually look forward to trip.

Aベストアンサー

trip は可算名詞なので、裸で使うのはおかしいです。
正しくは ... to the trip のようです。

外交官とは、その(地獄)旅行を本当に楽しみにしているような気持ちで地獄へ行くようにと言うことができる人のことである。

日本語では後ろから訳すことになるので、先に the trip を訳すことになり興ざめです。

英語では go to hell と言っておいて、その地獄への旅のことが the trip として後に出てきます。

Q✖ what time will you come here. について教えてください。

英語初心者です。
英語の問題集にて「what time will you come here?は間違いだ。」という文を見かけて少々疑問に思ったので、お助けください@_@;

「[will you come here.] の[]部分が文として完成されているので名詞的役割のwhat timeは使えない。その代わり副詞的役割のwhenを使ってwhen will you come here?にする。」という所までは理解したのですが・・・、what time を敢えて使うならどういった文になるのでしょうか?
what time will you come here at ?になるのかなあ~?と推測を立てたのですが、調べても似たような文は出てこなくて・・・もしかして文章として成り立っていないのか?と思い、質問させていただきました。

質問分が少々煩雑になってしまったので、まとめます。

①[what time will you come here at ?]は文法的におかしいか?
②what time を使って同じ意味の文にできるのか?
   (できるならどういった文になるのか?できないなら何故できないのか?)

をまとめて回答していただけると嬉しいです。よろしくお願いします!

英語初心者です。
英語の問題集にて「what time will you come here?は間違いだ。」という文を見かけて少々疑問に思ったので、お助けください@_@;

「[will you come here.] の[]部分が文として完成されているので名詞的役割のwhat timeは使えない。その代わり副詞的役割のwhenを使ってwhen will you come here?にする。」という所までは理解したのですが・・・、what time を敢えて使うならどういった文になるのでしょうか?
what time will you come here at ?になるのかなあ~?と推測を立てたのですが、...続きを読む

Aベストアンサー

What time do you get up?
でいいんだから今回も正しいです。

その本に書いている理屈なら最後に at というより
At what time ...
となり、そういう英語もありますが、堅苦しいです。

Q6歳園児の英検合格

6歳園児が英検準2級合格というニュース記事がありました。

ふと思ったのですが、準2級の試験内容は、6歳園児でも理解できる程度の事を英語にしているだけなんですか?

Aベストアンサー

すみません、まず#4について訂正があります。
 誤:2級で英語が堪能な1年生ならじゅうぶんに考えられますが。
 正:3級で英語が堪能な1年生ならじゅうぶんに考えられますが。

>英検準2級の英文内容は、ネイティブなら何年生くらいの内容なのか気になります。

英語圏の人なら、そうですねえ、9歳くらいで国語(つまり英語)の授業を難なくこなせている子なら合格しても不思議ではないと思います。私が小6で米国から帰国して、確か中2くらいで英検2級に難なく合格したのが遠い昔の話ですが、それよりも少し簡単なレベルです。ちなみに、問題用紙自体に登場する日本語は定型ですから、練習で慣れてしまえば難しくはありませんよね。

いずれにしても、内容が平易で筆記はないとはいえ、英語の長文を読み解けないといけませんし、問題数もそれなりにあるので、文字を習う義務がない未就学児にはやや高度な内容です。ニュースになったお子さんは、那覇市のインターナショナルスクールの幼稚園に通っているとのことですが、米国人が多いであろう那覇という環境にいるとはいえ、未就学児なのに「英語を書くのが楽しい」と話しているのですから、やはり利発なのだと思います。

かわいいお子さんですよね。楽しく学んで、ステキなケーキ屋さんになってほしいです。

すみません、まず#4について訂正があります。
 誤:2級で英語が堪能な1年生ならじゅうぶんに考えられますが。
 正:3級で英語が堪能な1年生ならじゅうぶんに考えられますが。

>英検準2級の英文内容は、ネイティブなら何年生くらいの内容なのか気になります。

英語圏の人なら、そうですねえ、9歳くらいで国語(つまり英語)の授業を難なくこなせている子なら合格しても不思議ではないと思います。私が小6で米国から帰国して、確か中2くらいで英検2級に難なく合格したのが遠い昔の話ですが、それよりも少...続きを読む

QAll audiences should be slightly off balance.

Richard Thompsonという方の言葉です。

訳と意味を教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「観客ってのは常に驚かされているべきなんだ。」みたいな…?

つまり観客が持ってくる先入観とは別の物、つまりギャップを与えないとよくない、つまらない、のような意味でしょうか。

英語の意味はわかって(ると思って)も日本語でってなるとわからないもんですね。"off-center", "keep them on their toes" など英語では思いつくのですが…

因みに文脈がないと英語でもさっぱり意味がわからないです(笑)

Q英文解釈において相手に勘違いを自覚させる方法ってありますでしょうか?

昨日英文の解釈に関する質問をしました。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9674407.html

All audiences should be slightly off balance.という英文なんですけど、そうしましたら、「この時代の英国 protest folk-rock musicians 達の政治的バックグラウンドや、民族性をも包含している。」だの色々と感動されて、文字通り「須らく観客というものは些かバランスを崩すべきだ」という訳だといわれてしまいました。

そんな解釈なわけはないのですが、そもそも「観客というものは些かバランスを崩すべきだ」の意味が分からなかったので質問しましたら、「既に偶さか思いついた自身の解釈に合致した賛同意見を募りたいだけで、自義に違う、あるいは嗜好を逸脱した判断に対して異議を唱えたいという意図の下に投稿しただけのことでしょう。」とカンカンに怒られてしまいました。

こんな頓珍漢な解釈はおかしいと本人に自覚される方法はないのでしょうか?

まあ、普通は、このoff balanceを、confusedの意味だと解釈するものだと思うのですが。
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/off-balance

なかなか、意味は分かってもうまい日本語で言い表すのが難しいのでちょっと質問したんですけどね。

なにか、妙案ありましたら宜しくお願い致します。

昨日英文の解釈に関する質問をしました。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9674407.html

All audiences should be slightly off balance.という英文なんですけど、そうしましたら、「この時代の英国 protest folk-rock musicians 達の政治的バックグラウンドや、民族性をも包含している。」だの色々と感動されて、文字通り「須らく観客というものは些かバランスを崩すべきだ」という訳だといわれてしまいました。

そんな解釈なわけはないのですが、そもそも「観客というものは些かバランスを崩すべきだ」の...続きを読む

Aベストアンサー

これか。
http://www.innerviews.org/inner/thompson2.html

A song like that is an opportunity to give the audience some variation. It also confuses the audience. If the audience thinks you’re a serious, slightly doomy kind of a writer, a song like that throws them slightly off balance, which I think is a good thing. All audiences should be slightly off balance.

ここまで読めば、わかるけど、、、
まあ、例の質問は(切り出す範囲が)ちょっといじわるでっせ。

・・・
観客が俺がまじめな、暗いソングライターって思っているところに、こういう曲をぶち込むと、観客は戸惑いを感じるんだ、、、いいことだと思うよ。観客は、ちょっとくらい混乱するのが丁度いいんだ。

まあ、オイラもバカな回答よくするからね、、、なんとなくわかるけど、煽られて、カットきて、さらに恥の上塗りしちゃうこともあるから、まあお手柔らかにしていただけると、助かりますよ。

これか。
http://www.innerviews.org/inner/thompson2.html

A song like that is an opportunity to give the audience some variation. It also confuses the audience. If the audience thinks you’re a serious, slightly doomy kind of a writer, a song like that throws them slightly off balance, which I think is a good thing. All audiences should be slightly off balance.

ここまで読めば、わかるけど、、、
まあ、例の質問は(切り出す範囲が)ちょっといじわるでっせ。

・・・
観客が俺がまじ...続きを読む

Q時や条件を表す副詞節でwillが出てくる理由

英会話の授業で、講師が以下の文章を書きました。


It is very dangerous if they will meet an accident.
このフレーズは、ヘルメットをかぶらずにバイクにに乗っている人たちの絵を説明する中で、出てきたものです。

ここで一つ疑問がわきました。時や条件を表す副詞節の中では、willを使わないと習ったような気がするのですが、なぜここではwillが出てきたのでしょうか?

Aベストアンサー

> the situation or action depicted in the if-clause is a result of the main clause
というのは、私が #3 や #6 で説明したことに他なりません。

ジーニアスで「あらかじめ」と説明されていることであり、
主節の未来のことから、さらに未来にむかって「~しそうなら」ということです。

QSimilarとsameの違いを教えてください! 調べてみたのですが、いまいち理解ができませんでした

Similarとsameの違いを教えてください!
調べてみたのですが、いまいち理解ができませんでした(_ _)よろしくお願いします

Aベストアンサー

Sameを日本語の「同じ」と理解すると、間違いのもとになります。

Sameは ほぼ、または、全く同一 という意味です。

I have the same idea as you.
 これは、「あなたと全く同一の考えです。」の意味で、「あなたと似た考えです。」ではありません。
 Sameはこのように限定が強いので、Theが前につきます。
 So, my conclusion is perfectly with you.と続きます。

I have a similar idea to yours.
 私はほぼあなたの考えに似ています。従って、この文の後に、But my conclusion is different from you.と
 続けることができます。 Sameであれば この文(But以下)は使うことができません。

別の言い方をするとSameは図形で合同で、Similarは相似です。面積が明白に違うように
SameとSimilarは明確に違います。

Q次の選択問題を教えてください。 (1) His life as a spy was both dan

次の選択問題を教えてください。

(1) His life as a spy was both dangerous and ().

①excitement ②had excitement
③excited ④exciting

(2) His explanation () he had been held up by the traffic didn't seem very plausible.

①which ②when ③that ④because

(3) I'll accompany you () you pay for the ticket.

①unless ②provided ③although ④despite

(4) () as he was, he had no choice but to agree to the other party's proposal.

①According ②Willing ③As for ④Reluctant ⑤As usual

Aベストアンサー

(1) His life as a spy was both dangerous and ().

④exciting

(2) His explanation () he had been held up by the traffic didn't seem very plausible.

③that

(3) I'll accompany you () you pay for the ticket.

②provided

(4) () as he was, he had no choice but to agree to the other party's proposal.

⑤As usual


人気Q&Aランキング

おすすめ情報