アレルギー対策、自宅でできる効果的な方法とは?

英語の読み方をカタカナにしたら

Brick Squadという英語をカタカナにするとしたらどのようになるでしょうか。

ブリックスクアード?
ブリックスクワッド?

どちらがカタカナでいう正解に近いでしょいか?
宜しくお願い致します。

A 回答 (5件)

ブリック スクワッド



最近ですと、「スーサイド・スクワッド」という、あまり面白くない映画が上映されました
    • good
    • 1

ブリック スクゥアード

    • good
    • 0

英語だと、ブリックスクワォード。


米語だと、ブリックスクワアード。

が,近いのではないでしょうか。
    • good
    • 0

https://translate.google.co.jp/?hl=ja#en/ja/Bric …

私は、ブリックスクアードのほうが近いと思いますが。
    • good
    • 0

ブリック・スクアッド

    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q日本人が英語を習得できない理由は?

中学、高校、大学と英語を勉強しながらも、
私も英語を習得できなかった人間です
簡単な英会話でさえ、スムースにいかない感じです

なぜ日本人は英語を習得できないのでしょうか?
文法の違い?英語教育の誤り?英語を使う環境が無いから?

世界的に見れば、日本語は難易度が高い言語ですが、
英語は一番イージーな言語とされています

なぜ日本人は英語が喋れないのでしょうか?

Aベストアンサー

入門段階でしっかりと音を学んでいないことが躓きの最初の原因で
す。一般に子音の発音や聴取に関心が向けられることが多いんです
が、まずは母音をしっかりと発音し、しっかりと聴き取れるように
なるのがとても大事です。

英語教育全体については、教師と教材があまりに生徒の手を引きす
ぎています。生徒のためにわかりやすく編集した英語ばかりに触れ
ていれば、現実の英語に対処できないのは当然ですね。中学校と高
等学校で6年間英語を学ぶのに、その間に1冊も本を読まない生徒が
多いのは、異常な事態とさえいえるでしょう。

英語そのものは簡単ではありません。ヨーロッパ言語ではむしろ難
しい部類に入ります。品詞が変わると、母音のすべての発音が変わ
ることが多いからです。

admire [ədmˈaɪɚ]
admirable [ˈædmərəbə]

economy [ɪkˈɑnəmi]
economical [ɛkənˈɑməkəl] [iːkənˈɑməkəl]

長い目で見れば、英語はヨーロッパ言語の中で高レベルの習得に最
も時間がかかる言語です。

Q日本語と英語の中間にあたる言語といえば何語ですか?

翻訳ソフトで、日本語と英語を直接翻訳させると精度がまだ高くありません
そこで、日本語と英語の中間に当たる言語を間に挟むことで、
翻訳精度が高くなるのではないかと思い質問させていただきました

日本語と英語の中間に当たる言語といえば、何語になりますか?

・日本語→中国語→英語?
・日本語→フランス語→英語?
・日本語→スペイン語語→英語?

Aベストアンサー

途中に他の言語を挟んでも翻訳精度は上がらないと思います。
理由は、そもそもの日本語の文に英語化するために必要な情報が欠けている
そのようなケースが多いからです。
それよりも、翻訳しやすいように日本語に変える方が良いと思います。

・主語を明示する
・修飾関係があいまいにならないようにする。文を短くするとよい
・時制をはっきりさせる
・省略された文は、省略部分を補うようにする
・複数の意味がある言葉を避ける

などです。その方が効果があると思いすよ。

Qup と down なぜ 同じ意味になるのですか?

授業中に 次の二文は 全く同じ意味だと習いました。

He slowed up at the intersection.
He slowed down at the intersection.
彼は交差点で減速しました。

up とdown 全く逆になっているのに、なぜ 同じ意味になるんですか?

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

推測するに、もともと、"slow up"のほうが古いのでしょう。馬に
乗っていて、手綱を引くような場面を想像するとよいかもしれませ
ん。

Q帰国子女が日本に住む理由

帰国子女の人に質問です。

外国語ペラペラで、日本以外でも生活できるけど、日本で生活している理由ってどんなことがありますか?
日本が好きだから?家庭の事情で?

人によって理由は様々だと思うので、アンケートになっちゃうかもしれませんが、みなさんの率直な思いを聞いてみたいです。

Aベストアンサー

国籍が日本だからですよ。

私も帰国子女のひとりですが、外国に住むにはビザか永住権が必要です。帰国子女というのは親の都合で外国に住むわけで、大体父親が就労ビザ、帯同する家族は家族ビザで住んで居ます。

親の就労ビザが切れるとか、仕事が終わって転勤するとなると、子供はそこに残ることができません。高校や大学レベルだと、留学ビザを発給してもらって残ることもできますが、費用などの問題もあって帰国する人のほうが圧倒的に多いわけです。

言葉が話せることと、その国に滞在しつづけられるかどうか、というのはまったく別の話です。

Q君たちまだここにいるの? are you guys still here? で通じますか?

君たちまだここにいるの?
are you guys still here? で通じますか?

Aベストアンサー

これも状況によって違いますよね。

「まだここにいるの?」と驚きの文でしたら、質問者様が作られた文(Are you guys still here? )でOKですが、
「まだ(これから・ここしばらく)ここにいるの?」と相手の意向を聞く場合でしたら、
marbleshitさまが作られた文(Are you still going to be here?)が適切ですよね。

同じ日本語でも、状況によって違いますので、やはりもっと詳しい状況説明をつけて頂くと、適切なアドヴァイスが得られると思います。

Q兄弟は英語で「brother」ですがスーパーマリオブラザーズのブラザー「Bros.」はどうしてですか

兄弟は英語で「brother」ですがスーパーマリオブラザーズのブラザー「Bros.」はどうしてですか?

Aベストアンサー

Brothers という複数形の略です。
特に、大文字になっているように、会社名などで用いられる表現です。

日本語でも「兄弟がいる」というような表現はありますが、
英語の brother という単数は日本語では「兄」「弟」どちらかで必ず表現し、
brother の適訳がないため、「兄」か「弟」的な意味で「兄弟」と当てはめて訳すことが多くなっています。

しかし、日本語で「兄弟」というのは(兄弟がいる、という表現は除いて)
「兄弟同士」ということであり、brothers という複数形となるものです。

twin という単数は双子の片割れであり、
双子は twins となるべきもの。

Qアメリカ人男性と最近、メールするようになりました。彼から「Do you like stocking?

アメリカ人男性と最近、メールするようになりました。彼から「Do you like
stocking?」と連絡が来ましたが、「あなたは、在庫が好きですか?」「あなたは、女性のストッキングが好きですか?」に
なりますよね.....でも、意味が繋がらなくて......他にも意味が、あるのでしょうか?どなたか、教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

馬や自然、農業などの話をしていませんか?
羊などもそうですが、馬の放牧などの意味ではないでしょうか?
放牧は好きですか?という意味も考えられます。
放牧は、pasturingともstockingとも言います。話の流れからご判断ください

QHe was a son of the second.この文のaとtheがどういった意味を持つのか教

He was a son of the second.この文のaとtheがどういった意味を持つのか教えて頂きたいです。

Aベストアンサー

彼は2代目の息子の一人でした。
1代目とか2代目の時はtheをつけます。特定の人、場所を表します。ex. the east
a は「一人の 」、ex. an apple
単数です。

Q状況が分からない中で、翻訳するという行為は、人助けだろうか? それとも知らずに罰ゲームをさせてる?

いつも、このカテゴリーで気になっている事があります。

タイトルが示す通りなにも状況を知らない人が、勝手に状況を想像して訳すという行為は人助けになるのでしょうか?

たとえば、「人見知り」の訳を教えてください、という質問に対して、fear of strangersという訳がついたとします。

これが、高校生留学生がホストファミリーに「人見知りしますけど、よろしくお願いします。」みたいな感じで使おうとしていたのなら、アウトですよね?

赤ちゃんがや、幼児が「知らない人が怖い」なら「人見知り」ですが、

高校生や大人が「知らない人が怖い」なら「心の病を抱えている」としか思えない表現だからです。

他にも例を出せば切りがないです、皆さんはどう思われますか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

No5です。

昔、私は英語圏の言語質問自由掲示板に回答していたことがありました。

使用言語は英語で、私は日本語の質問のみ回答していました。 そこに、質問者様が提議されているのと同じ質問ばかりでした。

日本人からこう言われた、日本人からこんなメールが来た。 日本語がわからないので意味を教えて欲しい。 こんなものばかりで、その場所は外国語を教える場所ではないので、前後関係を聞くか、それが無理なら複数の場面を想定して回答していました。

中には手書きや、書き物の写真を添付したものもありました。

初心者の多くが勘違いしているのは、言語は「読み書きからは出発しない点」です。 きいて真似て、眺めて意味を覚えていくものです。 ある意味、風景を思い、それを日本語で言うか英語で言うかの違いです。

もちろん、言葉習得の臨界期を過ぎた10代から外国語を学ぶには、絶えず苦労して時間もかかります。 しかし、それは不可能ではありません。

紹介したビデオでも、日本人は文法ミスばかり気にして、会話に重点を置いていないとか、お茶やお花など、趣味の一環か教養としか考えていない。 本当のスキルは、そんな生半可な姿勢では無理不可能と、ハワイ出身のジャーマンさんは言っています。

No5です。

昔、私は英語圏の言語質問自由掲示板に回答していたことがありました。

使用言語は英語で、私は日本語の質問のみ回答していました。 そこに、質問者様が提議されているのと同じ質問ばかりでした。

日本人からこう言われた、日本人からこんなメールが来た。 日本語がわからないので意味を教えて欲しい。 こんなものばかりで、その場所は外国語を教える場所ではないので、前後関係を聞くか、それが無理なら複数の場面を想定して回答していました。

中には手書きや、書き物の写真を添付したものもあり...続きを読む

Q「おらぬか」とは英語で何と言いますか。

「あの人はおらぬか」の「おらぬか」とは「いないか」でしょうか。そして英語で何と言うでしょうか。「Is that person here?」かなあ。教えていただければ幸いです。

Aベストアンサー

「あの人はおらぬか」
"Is not that person there?"


人気Q&Aランキング

おすすめ情報