英語の読み方をカタカナにしたら

Brick Squadという英語をカタカナにするとしたらどのようになるでしょうか。

ブリックスクアード?
ブリックスクワッド?

どちらがカタカナでいう正解に近いでしょいか?
宜しくお願い致します。

A 回答 (5件)

ブリック スクワッド



最近ですと、「スーサイド・スクワッド」という、あまり面白くない映画が上映されました
    • good
    • 1

ブリック スクゥアード

    • good
    • 0

英語だと、ブリックスクワォード。


米語だと、ブリックスクワアード。

が,近いのではないでしょうか。
    • good
    • 0

https://translate.google.co.jp/?hl=ja#en/ja/Bric …

私は、ブリックスクアードのほうが近いと思いますが。
    • good
    • 0

ブリック・スクアッド

    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qカタカナ英語発音は、いつ、どのようにして始まったのでしょう?

カタカナ英語発音は、いつ、どのようにして始まったのでしょう?

(ここでは「借用語」や「和製英語」のことではなく、「日本語的に発音される英語」を指すことにします。)

カタカナ英語発音は、全くローマ字読みをしてるわけでもなく、又、必ずしも元の発音に近い日本語の音をあてはめたわけでもなく、カタカナ発音独自のルールのようなものができあがってるように見えます。

例えば
communication → コミュニケーション
saw → ソウ

●ローマ字読みするなら 
communication → コンムニカティオン
saw → サウ

●元の音に似せるなら 
communication → カミュナケイシャン 又は カミュナケイシャヌ
※アクセントの無い母音「シュワー」は「ア」に近い
saw → 米ならサー 英ならソー


つまり「コミュニケーション」は、ローマ字読みとも、元の発音ベースとも違う、独自のルールがあるまでに発達しているようです。
もはや英語の1方言になりつつあると言ってもいいほどの。

これはいつどうやって始まったのでしょう??

Aベストアンサー

>これはいつどうやって始まったのでしょう??

もともと、今の外来語のカタカナ表記自体は、平安時代ころから中国大陸からの漢字の呉音・漢音の発音の表記をした伝統でしょうし、ローマ字を基準とするなら、室町時代でしょう。日本人による外国の発音を発音表記をしたのは、蘭学から始まったものでしょうし、幕末のジョン万次郎のように発音主義の表記もあります。ただ、それらと現代のものは一線を画するように思いますし、目的が違います。

今のスタイルを標準化したのは、敗戦後の進駐軍が統治した後の、昭和20年以降の話ですし、政府からの発令されたのは平成になってからです。今のスタイルを作った人間は必ずいるはずですが、すでにかなり前から、大手のマスコミでは一定の基準がありました。共同新聞社からもハンドブックが出ています。

政府からは、平成3年2月7日に内閣から告示という形で、「外来語の表記」が出ています。それは、海外からの情報をすばやく日本に取り入れるということであり、マスコミや政府が、いち早く国際情勢に対応できるとか、そういう利点を求めたものだろうと思います。

>もはや英語の1方言になりつつあると言ってもいいほどの。

確かに、表記通りで発音し、言語として通じれば、英語の1方言になりますが、あくまでも、日本語上の伝達においての表記であり、それで英語等に通じるというのなら、外国語の認識不足になってしまいます。中国でも、韓国でも、その国の言語に合わせた外国語に対する、発音と表記がなされているはずです。その国の言語に取り入れる方法論は独自にあってよいと思いますし、それを音声発音原理主義だけでは、英語自体が一定ではありませんから、その処置に手間取るはずです。それに、いくつかの種類があれば、混乱するのでしょうけれども、一定の基準を持っていれば、それはそれで、通用するものだと思います。

これは、言語学の分野の話だと思いますが、発音表記を別の言語で厳密に求めるのは不可能です。表記の母音がハングルのように少し多くても不可能です。学校で教える発音記号というのも、同じくナンセンスです。私たちが耳に聞こえるものと、表記したものとは違うわけです。

日本語で話されている語を日本の文字で表記する場合も同様のことです。私たちは、日本語を母語としている人は、無意識に発音を選んでいますが、文字にした場合、厳密に表記されているわけではありません。例えば、日本語の表記の「ん」は、非常に複雑です。そういう認識を持って発音している人は少ないです。しかし、非日本語ネイティブで、代用に、「n」で発音しても、日本人には通じます。表記というものはそういうものだと思います。

ところで、#1の方も指摘されていますが、
 saw → ソウ
この表記は合っていますか?日本語では、テーブルソーとか、スライドソーとは書きますが、テーブルソウとは書きませんね。ほんの10数年前は、外国語表記の揺れは存在しましたが、昨今、極めて少なくなってきたようです。また、2008年、マイクロソフト側では、コンピューター用語の末尾の長音の表記などのルールの変更をし、コンピューターやコントローラーと表記するように変えています。

>これはいつどうやって始まったのでしょう??

もともと、今の外来語のカタカナ表記自体は、平安時代ころから中国大陸からの漢字の呉音・漢音の発音の表記をした伝統でしょうし、ローマ字を基準とするなら、室町時代でしょう。日本人による外国の発音を発音表記をしたのは、蘭学から始まったものでしょうし、幕末のジョン万次郎のように発音主義の表記もあります。ただ、それらと現代のものは一線を画するように思いますし、目的が違います。

今のスタイルを標準化したのは、敗戦後の進駐軍が統治した後の...続きを読む

Q医療専門用語の翻訳 英語堪能の方宜しくお願い致します。

医療文献を翻訳しております。
以下の病名を翻訳可能の方ぜひともお願い致します。

病名=”残遺型統合失調症”

統合失調症は”schizophrenia"と理解できるのですが、
”残遺型統合失調症”は専門用語で私の辞書には
記載がありませんでした。
医療用語専門知識堪能の方ぜひともお願い申し上げます。

Aベストアンサー

residual schizophrenia
ではありませんか?

参考URL:http://www.isiyaku.info/word/zanitougou.htm

Q残念な結果で「また何かありましたら宜しくお願い致します。」を英語で

ネイティヴスピーカの先生主催の英会話ゼミの参加しようとその先生に英語でお願いして、
お許しを貰ってルンルン気分で履修登録しようとしたら
私の所属学部はそのゼミは履修できないと窓口で言われてしまいました。
演習形式なので、聴講もダメだと、、、

トホホの気分で再度のその先生にその旨を報告に行きました。

「そうですか。それなら残念ですね~」みたいな事を仰りました。
退出の際に
「また何かありましたら宜しくお願い致します。」
という風に言って退出しようとしたのですが英語で何と言えばいいかわからず。
Excuse me.
と言ってしまいました。
こんな場面で
「また何かありましたら宜しくお願い致します。」
とは英語でどう言えばいいのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

日本語には日本語慣用句的表現がありますね。 体調を聞かれて、「おかげさまで」と言いますが、これを直訳して「ただ聞いただけであって何にもしてあげていなかったけどな」と言う反応はしませんね。

よろしくお願いいたします。も同じことで、この表現をすることで「次には裏工作をして必ず私が受講できるようにしてくださいね」と言っているわけじゃないですね。

また、「何かありましたら」と言っても、「どこかで地震かあったら」等を言っているわけではないですね。

つまり、この表現は「社交辞令的表現」なわけです。

私はこのカテゴリーで3年近く「フィーリング」と言う言葉を使い続けています。 英語で表現するときに、日本語の表現の意味を英語に直すのではなく、この表現を使って何を言いたいのか、どんな感情を持っているのか知り、その感情を伝えたいのかを考えると自然に英語も使えるようになる、と言ってきました。

今回もそのとおりだと思います。

つまり、この「また何かありましたら宜しくお願い致します。」の表現の裏の(心の中の)フィーリング(言いたいこと)は何なのかを考えるとより相手に伝わることになります。 なぜかと言うと、そのフィーリングを伝えたかったわけであって、日本語用表現を伝えたかったわけではないからです。

ではそのフィーリングとは、を考えなくてはなりませんね。 

次の授業は必ず受けらればうれしいです。 I hope I will be able to take the class next time.

この次の機会を待ちます。I will be waiting for your next class.

次の授業が決まったら教えてくれますか? Will you let me know when you set your next class schedule?

「私の所属学部はそのゼミは履修できない」と言うことであれば次でもだめなわけですね。 ですから、受けたいのですから、希望は「受けられたらいい」と言う消極的なフィーリング、ではなくこの規制が変わればいい、と言うことですね。 ですからこのフィーリングを伝えたいのであれば、I hope your class will be offered to my major next time.とまだ消極的ですか的を射た表現が出来ますし、Is it possible that you will be able to do something to change the rule so that I can take your class?とルール変更をアドバイスできませんでしょうか、と積極的な表現も出来ると思います。

人によって、この「また何かありましたら宜しくお願い致します。」をいいたいここの中の状況が違いますね。 自分にあったものを考えればそれが相手に伝わるわけです。

本当にその授業を受けたいのであれば、(ご質問とは関係なく)「窓口」にその先生の「特別紹介」があれば受けることができるかを聞くなり、また窓口では埒がいかないようであれば、もう一歩突っ込んで受講許可を下ろせる人に掛け合うことも「当たって砕ける」のつもりでやることは出来ると思いますよ。 どれだけあなたがその授業を受けたいのかによりますが。

しかし、消極的な反応ではその先生も「そう簡単に引き下がるようなつまらない生徒」だと感じるかもしれませんよ。 どんな先生でも「やる気満々」の生徒であれば出来るだけのことをしてあげたいと感じるものです。

さらに、日本語の表現が分かる先生であれば、今回の質問を丁度いい機会だから聞くことも出来ると思います。 特にその先生は英会話の先生ですね。 無料授業を受ける機会だったかもしれませんね。 <g> (もちろんそれが出来なかった状況もあったかもしれませんね)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

日本語には日本語慣用句的表現がありますね。 体調を聞かれて、「おかげさまで」と言いますが、これを直訳して「ただ聞いただけであって何にもしてあげていなかったけどな」と言う反応はしませんね。

よろしくお願いいたします。も同じことで、この表現をすることで「次には裏工作をして必ず私が受講できるようにしてくださいね」と言っているわけじゃないですね。

また、「何かありましたら」と言っても、「どこかで地震かあったら」...続きを読む

Qこんにちは。英語の単語の使い方について教えて下さい。宜しくお願い致しま

こんにちは。英語の単語の使い方について教えて下さい。宜しくお願い致します。実は、次の英単語の使い方について教えて下さい。私は、「say」「speak」「talk」「tell」の4つの単語の使い方が全く分りません。「tell」は他の3つの単語との違いは多少分りますが、「say」「speak」「talk」の使い方が全然分っていないと先生から指摘されます。具体的にどの様な違いがあるのか、例を上げて頂いて、その例を使って教えて頂けないでしょうか?又他に参考図書があれば教えて下さい。宜しくお願い致します。(最近英会話学校に通い始めいつも叱られている1社会人より)

Aベストアンサー

ごくごく基本的な考え方だけ申し上げます

この四つの動詞のうち、まず、speakとtalkがペアを組みます。

speak…あえて正確に訳すなら、「発話する」です。とにかく音に出して、声に出して何かしゃべる動作のことです。
ステレオセットについてるのはスピーカーといいますが、聞き手が居るかどうかわかりませんし、何を言っているのかは問題ではありません
(そんなの関係なく)とにかく音が出てるのがspeakです。

Most Canadians speak English. (大抵のカナダ人は英語を話す)
何を話すのかは問題ではないですね。ただ、話されている言語が英語です、と言ってるだけです

talk…speakと違って話す相手が意識に昇ってきます。会話というイメージです。
ホストがいてゲストを招いてお話をする番組をトークショーといいますね(スピークショーとはいいません)
だから、「誰々さんと」を表すto と一緒に用いられることが非常に多いです。

I don't know how to talk to women during the party. (パーティの間、女性とどうお話すればいいのかわからない)

こちらもお話の内容(何を話すか)はあまり意識に昇りません。talk を使って、あえてお話の内容まで言いたいときは、talk about として言うことが多いです。

What are you talking about? (お前、何を言っているんだ?) 
話の内容はwhatで疑問詞ですから文頭に出ています。talk about は切り離せません。(単独では×です)


次のペアは、sayとtellです。こちらは何を言ったか(お話の内容)に重点が有ります。

だから、say that ~、tell that ~ 「~と言う」、tell 人 to do ~ 「人に~するように言う」 の形がひんぱんに出てきます。
(talk のように about なんて要りません。もともと、話の内容が重要な動詞なんですから)

例えば、プロポースして上手く行った男性が、帰宅して家族に、
Dad! She said Yes! (父さん、彼女、「いいわよ」って言ったよ)

皆、彼女の返事(話の内容)を聞きたがっているんですよね。speakやtalkじゃ全然おかしいことがわかるでしょう。

I told you so. (だからそう言ったでしょ)

決まり文句ですけど、例えば、傘持って行きなさいと言ったにもかかわらず、忘れて子どもが濡れて帰ってきた時にお母さんが良く言うセリフです。
重点は傘持って行きなさいと言ったでしょ、のsoにあります。

Tell me how to talk to women during the party. (パーティの間、女性とどうお話すればいいのか教えてくれ)

さっきの文をちょっと変えました。訳は「~を教えて」となってますが、原理は全く一緒です。この人が知りたいのは、how to talk to women です。
つまり、tell以下の内容に重点があるわけです。

このくらいがとっかかりです。あとは、先生にこれを持って行っていろいろ教えてもらってください。

ごくごく基本的な考え方だけ申し上げます

この四つの動詞のうち、まず、speakとtalkがペアを組みます。

speak…あえて正確に訳すなら、「発話する」です。とにかく音に出して、声に出して何かしゃべる動作のことです。
ステレオセットについてるのはスピーカーといいますが、聞き手が居るかどうかわかりませんし、何を言っているのかは問題ではありません
(そんなの関係なく)とにかく音が出てるのがspeakです。

Most Canadians speak English. (大抵のカナダ人は英語を話す)
何を話すのかは問題ではないです...続きを読む

Q次の文章を英語にしたいのですが、どなたか宜しくお願い致します

彼の名前はゾンビです。 動物病院の帰り道 神社 にお参りしました。

Aベストアンサー

His name is Zombie.

I worshiped in a Shinto shrine on my way from an animal hospital.
(主語が「彼」なら、ご自分で直してください)


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報