専門家に聞いた!繰り返す痔の原因は!? >>

英語で「 One for ALL , All for One」という言葉がありますが、
(一人はみんなのために、みんなは一人のために)
フランス語でも言い方がありますか?

機械翻訳で「 Un pour tous, tous pour un」と出ましたが、
直訳過ぎるのかもしれないので、他に言い方があるのでしたら教えてください。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

そのままで大丈夫です。

フランス語圏でもそのようになっています。
この成句は、元はラテン語で、1618年にプラハで民衆が神聖ローマ帝国に反抗し、
王の使者らをプラハ城の窓から投げ落とす事件が起きたときに読み上げられた文の一部です。

ラテン語 Unus pro omnibus, omnes pro uno

これは、スイス連邦が非公式ながらモットーとして使用しており、
スイスの公用語であるドイツ語、フランス語、イタリア語、ロマンシュ語に訳されています。

フランス語 Un pour tous, tous pour un
http://wikivisually.com/lang-de/wiki/Schweiz

アレクサンドル・デュマの小説『三銃士』にも出てくるので、
それとの関連もよく言われますが、デュマの小説では前後が逆で、

Tous pour un, un pour tous

となっています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にわかりやすく、ありがとうございます。
大変助かりました。
「三銃士」にも出てくるのですね?!
どうもありがとうございました!!!!

お礼日時:2017/05/23 16:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語の"u"アクサングラーヴの出し方

かなり多くのページを参照してみましたが、"ù"(⇐これはコピペで取りました)を出したいのですが、できません。

PCで、OSはWindows10(出し方が載ってても情報の古いのばかりです)、キーボード配列はカナダ式です。
è, à, は1発打ちで出ますが ù だけどうやら1回でどこを打っても出ないようなのです。
ちなみに û, â, ê, ô, î, 等のスュルコンフレックスは @ を打ってから文字を打てば出るので易しいです。
どうかご教示願います。

Aベストアンサー

カナダ式の何のキーボードをインストールしていますか?
マルチリンガルにすると、日本のJIS規格のキーボードにはないz(つ)の左に
もう1つキーがあり、それが該当するようです。
「カナダフランス語」を入れると、JIS規格キーボードのアスタリスク(け)キー+uで入力できるようです。

カナダフランス語をインストールするか、そこまで慣れていなければフランス式にしてしまっては?
(フランス式だとアスタリスク(け)キー一発でùが出て来ます)

Qフランス語やドイツ語の接続詞

上記の両言語とも、接続詞を使わずに(等位系はもちろんのこと、従属系でさえ)文章と文章をカンマくらいで繋げて一文にしてしまうことがありますよね?
これは文法的に認められているのですか?
英語ではほとんど見かけない気がするのですが…

Aベストアンサー

接続詞を使わずに文と文をカンマくらいで繋げて一文にしてしまうことを、parataxis といいます。
こういう文法用語があるということは、それほど珍しくはない、ということです。
そもそも parataxis はギリシア語で、Greek Grammar という本で使われたのが最初と言われています。

実際、英語でもよくあります。
Go away, I'm busy.
I saw the boy, I mean Smith's boy, running across the street.

それから、フランス語でもドイツ語でも、もちろん英語でも、日本語でも、いつでも parataxis が可能というわけではありません。
Hurry up, it's late!
Were I a bird, I could fly to you.
のように、命令とその理由、条件節と帰結節の連結なんかが典型的ですね。
何らかの意味関係が想定できなければ、こういう構文はとれません。

Qラトビア語は何語に似ていますか? ロシア語とかですか??

ラトビア語は何語に似ていますか?
ロシア語とかですか??

Aベストアンサー

米国在住です。

偶然にも、週末にラトビア出身の女の子と話す機会があり、言語について話したので、彼女の意見をお知らせします。

私もやはり、ロシア語か、北欧の言葉に似ているのではないか、と考えていましたが、彼女の言うには、スラブ系の言葉、チェコ・スロバキア・ポーランドの言語に近くて、それに、ドイツ語が少し混ざった感じ、というふうに表現していました。

ロシア語は学校で必修だったし、ドイツ語・フランス語も学習する機会があり、彼女は、高校から米国に留学してきたので、計五か国語話せることになります。英語もお上手です。

Q動詞の未来形がある自然言語はありますか?

英語やドイツ語など、動詞の時制は現在形と過去形と完了形の三種類で、未来形はありません。
未来形が無いので助動詞+現在系で未来を表すようにしています。

はたして、動詞の活用本体で未来形をもっている自然言語があるのかに興味をお持ちました。
動詞の活用で未来形をもつ言語があれば、その言語名をご教授ください

自然言語の時制にお詳しい方よりアドバイスを頂ければありがたいです。

Aベストアンサー

動詞の未来形の成立は複雑で、単に動詞の活用があるかないか、
という説明では済まないようです。
セム語族や多くの古期印欧語は、動詞の活用は複雑でも、
未来を表す特別な活用がないそうです。
古ゲルマン諸語も同様で、ドイツ語に未来形がないのもその流れでしょう。
その原因としては、未来の表現はしばしば「意志」、「願望」、「推量」、「義務」
などの法の表示が転じて発生していく傾向が多くの言語で見られるということが挙げられています。
そのため、純粋に活用のみで未来を表す形があまりないというのは、
多くの言語に共通する傾向のようです。

すべての印欧語の元となった印欧祖語でも、未来を表すには接続法を使っていたようですが、
s-未来形といって、s字を含む活用による未来、接続法、願望の表現があったという研究があります。
ゲルマン語族では、この-s-で形成される未来自称の語幹は失われています。
古典ラテン語には未来形の活用がありますが、これも比較言語学の研究によって、
もとは接続法であったものに未来の意味が生じたのち、ほかの意味が失われたことが明らかにされています。
そして、ラテン語の未来形は、ローマ帝政時代末期には使われなくなり、
俗ラテン語では英語のhave、ドイツ語のhabenに相当するhabeoで未来を表現します。
よく引用されるアウグスティヌスの例があります。

petant aut non petant venire habet
(英)whether they ask or do not ask, it will come
(独)ob sie bitten oder nicht bitten, es wird kommen

「venire(来る)」ことを「habet(持つ)」という形で、
これは、「義務」を表現する英語のhave toやドイツ語のhaben zuとつながります。
フランス語やイタリア語に未来形の活用があると言っても、
実はこれらも、上の形に見られる二つの動詞が融合したもので、
活用というよりも接尾辞のようなものです。
「私はこれから~する」を意味するフランス語の単純過去、je feraiは、
俗ラテン語のfacere habeoからきたものです。
「する(do)」に当たるフランス語の動詞はfaireで、「持つ(have)」に当たるのはavoirですが、
avoirの一人称単数の活用はaiで、faire + ai → feraiということになります。
二つの動詞の複合されたもので、活用とは違いますね。
イタリア語の未来形も同じで、フランス語のavoirと同じavereが結合された形です。

fare(する)の未来形 一人称
(io) farò = fare + (io) ho (avere)

ロシア語で未来形があるのは、be動詞に当たるбытьだけで、
その他の動詞の未来形は、бытьの未来形+不定詞で表します。
ペルシャ語でも、「欲する」を意味するhohanという動詞を未来形助動詞として使います。

時制というのはもともと抽象的なものなので、未来形も過去形も、
いろいろな表現と変遷があるようです。
ドイツ語やフランス語には過去形がありますが、
過去形はどちらかというと文章語で、口語では現在完了形を使う方が多くなっています。

動詞の未来形の成立は複雑で、単に動詞の活用があるかないか、
という説明では済まないようです。
セム語族や多くの古期印欧語は、動詞の活用は複雑でも、
未来を表す特別な活用がないそうです。
古ゲルマン諸語も同様で、ドイツ語に未来形がないのもその流れでしょう。
その原因としては、未来の表現はしばしば「意志」、「願望」、「推量」、「義務」
などの法の表示が転じて発生していく傾向が多くの言語で見られるということが挙げられています。
そのため、純粋に活用のみで未来を表す形があまりないというの...続きを読む

Qフランス語の名詞の性の決め方は?

ドイツ語では、外来語など、性を決めにくいモノはとりあえず中性にしておくようですが、フランス語では中性が無いので、全ての名刺を男性名詞か女性名詞のどちらかに決めると聞きました。

たとえば、「大外刈り」とか「モヒカン刈り」とか、「涅槃寂静」とか「お盆」など、フランス語にとっての外来語を使いたい時、その名詞の性はどのように決めるのでしょうか?

1.フランス語の名詞の性を決定する中央官庁があるのでしょうか?
2.誰が決めるかは別として、名詞の性を決定するロジックがあるのでしょうか? 担当のお役人が恣意的・属人的に決めるのでしょうか?
3.フランス語の使用地域によって、つまりニースとジュネーブで「大外刈り」の性が異なる、なんて事態は起きないのでしょうか?

フランス語の名詞の性の決定方式に関して詳しい方より解説いただけると有り難いです。

Aベストアンサー

1. <- Académie françaiseがかなりの影響力を持っています。

2. <- 固有名ではない外来語は男性名詞になります。固有名は蓋然
性が高い性が選ばれます。「弁財天」は女性名詞、「阿弥陀如来」
は男性名詞です。

3. <- 性別が決まっていない名詞については、そういうこともある
かもしれません。例えば、"après-midi"の性別ははっきり決まって
いません。

Qこれをギリシャ語に翻訳してください。 ・水晶 ・ダイヤモンド ・エメラルド ・ルビー ・サファイア

これをギリシャ語に翻訳してください。
・水晶
・ダイヤモンド
・エメラルド
・ルビー
・サファイア
・オパール
・アクアマリン
・真珠
・トルコ石
・アメシスト
・ペリドット
・トパーズ
・ガーネット
・ラピスラズリ
・珊瑚
・琥珀
・象牙
・鼈甲

Aベストアンサー

水晶κρύσταλλο
ダイヤモンド διαμάντι
エメラルドσμαραγδος
ルビーρουμπίνι
サファイアζαφείρι
オパールοπάλιο
アクアマリンακουαμαρίνης
真珠μαργαριτάρι
トルコ石τυρκουάζ
アメシストαμέθυστος
ペリドットολιβίνη
トパーズτοπάζι
ガーネットλυχνίτης
ラピスラズリκυανός
珊瑚κοράλλι
琥珀κεχριμπάρι
象牙ελεφαντόδοντο
鼈甲ταρταρούγα

Q派がつく言葉を教えて下さい!例えば実力派とか努力派とか、そんな感じです!

派がつく言葉を教えて下さい!例えば実力派とか努力派とか、そんな感じです!

Aベストアンサー

硬派ー軟派-皇道派ー統帥権派*515.226--甘党派ー辛党派--特亜.雨ポチ派ー本居宣長の国粋主義派*この政治屋は殆んど居ません居ても何万人居る政治屋で2.3人の希少価値存在*

Qバリカンの語源

「バリカン」という言葉の語源は「Barriquand et Marre」と「Bariquand et Marre」の2つの説があるようです。
http://gogen-allguide.com/ha/barikan.html
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%83%AA%E3%82%AB%E3%83%B3

「バリカン」という言葉の語源は「Barriquand et Marre」と「Bariquand et Marre」のどちらが正しいのでしょうか。

Aベストアンサー

フランス版Wikipediaで調べてみました。
画像によれば、Rがひとつの"Bariquand et Marre"が正しいようです。
https://fr.wikipedia.org/wiki/Bariquand_et_Marre

Qフランス語の直接目的語に関して。 チャットでテレビ番組の話をしていて、émission は女性名詞だ

フランス語の直接目的語に関して。
チャットでテレビ番組の話をしていて、émission は女性名詞だから「その番組が見たい」と言う意味で「J'ai envie de la regarder.」と言ったら、「この場合は"J'ai envie de le regarder."というのだよ」とフランス語話者から訂正されました。
納得いかなくて例えばune robeのときは"je la veux"っていえますよね?と聞いたらその通りだと言われたのですがこの差はなぜ生まれるのでしょう。avoir envie de〜を使うときはleを使うのでしょうか?それとも「番組を見る」という行為を中性名詞のleであらわしているのでしょうか?

Aベストアンサー

その人が何か勘違いしたのでしょうね。
l'émission ではなく、le programme とか、あるいは何か別の男性名詞と。


>robeのときは"je la veux"っていえますよね?と聞いたら

どうして、
J'ai envie de regarder l'émission.
のことだよ、と直接聞かなかったのでしょうか?

もしかしたら、相手も自分の勘違いが恥ずかしくて認めなかったのかもしれませんが。



>もし中性名詞使うとしたらj'en ai envieですよね?

そうですね。

Q何語かわかりません。

vetepollloconch hat madre

何語でどんな意味でしょうか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

綴が少し違うのではないでしょうか。

怒りに任せて書かれた言葉であるならミススペルはよくあることですし
それが差別的な言葉であればNGワードで自動的に検閲される場所もありますので、
単語同士をずらしてみたりすることはよくあることです。

ということで私なりに正しい綴りを推測すると Vete Pollo Conchatumadre で、スペイン語による侮蔑語(スラング)になります。

Vete=英語でGoですが、文脈では離れろ、どっかへ行け
Pollo=英語でChickenですが、文脈では不法移民のメキシコ人め
Conchatumadre=英語ではmotherfuckerと同様、文脈では(母親のあそこのような)この腐れ野郎

トラ★プ氏がついつい言ってしまいそうな言葉ですね…
間違っていたら申し訳ありませんが、スペイン語の分かる方で訂正をお願いします。


人気Q&Aランキング