プロが教えるわが家の防犯対策術!

I judge you when you use poor grammarという本を読んでいます。 英語の珍間違いをした看板の画像を集めた本なんですけど、このページの著者のツッコミの意味が分かりませんでした。(*添付画像をご覧いただけると分かっていただけると思うのですが、各ページごとにそれぞれ異なった看板の画像があり、著者が画像の下にツッコミをいれる形式の本です。)

間違いは、sportive massageと、sportiveになっている箇所や、Tahi MassageのTahiだと思うのですが、ツッコミを辞書で一つ一つ単語を調べても何を言っているのか全然分かりません。

Puncher・・・穴をあける人(道具)、パンチ力がある人、cowboy
you brought her.・・・「お前が彼女つれてきたんだろ。」

何言ってるんですか、この人は?

よろしくお願い致します。

「You puncher, you bro」の質問画像

質問者からの補足コメント

  • すいません、acupuncherがツッコミのキモだと教えていただいてから、ちょっと思い浮かんでしまったのですが、このような解釈はどうでしょうか?

    You puncher, you brought her.「このパンチ大好き野郎め、お前か? お前がこの(Acuパンチ大好き)娘を、(この店に)連れてきたのか?」と解釈した方が自然なのかなと、思えてきました?

    ご意見を伺えたらたらと思います。

      補足日時:2017/06/03 12:15

A 回答 (5件)

You break it, you bought it.


店内のものを破損したら買ってもらいます (支払ってもらいます) という、よくある店内掲示をもじったもの。

You punch her, you bought her.
これは意味を説明しなくてもわかるでしょ?

punch her が puncher という駄洒落になっているのは、画像の下の方で acupuncture とすべきところが acupuncher になっていることをからかっているから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答に感謝いたします。

よくある店内掲示というものがあるのですね、、全然知りませんでした。 You punch her, you bought her.この文が「~したら、**してもらいます」の形ですから、「もし彼女を殴ったら、彼女を買ってもらいます。」ってことですよね? 質問者の心が汚いのか、英語で、売春婦のサービスを受ける事を、buyって動詞を使うのかな?と想像しました。 でも、探しても、その意味を辞書で見つけられません。 また、PCウイルスが怖くてそれ系の検索もあんまいかけたくありません。

すいません、、、自分でも「マジか? buyが分かんないのか?」って自分の無能さが信じられないんですけど、このbuyというか、boughtってどういう意味になるのでしょうか?

そして、まさかpunch herになるとは、全く予想外でした。 教えていただきありがとうございます。

お礼日時:2017/06/03 11:34

原文は brought her になっていますが、これは bought her のタイプミスでしょうね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

度々ご回答ありがとうございます。

おそらく、そうなのだと思います。

お礼日時:2017/06/03 11:38

puncher は acupuncher (acupuncture) のことだとは思ってましたけどなるほど~。

"puncher" が "punch her" なんですね。

となると "You punch her, you brother" になるのかな、と思いました。ちょっときついですけど(笑)

"You break it, you buy it" ですからそこに過去形を入れるのもちょっときついですからね~。

多分その著者の他の突っ込みの傾向から "you puncher, you brought her" の意味もある程度推測できるのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答に感謝いたします。

他のツッコミ傾向的にはそんなに難しいツッコミをこの著者は使っていないのですよ。 例えば、NOW HIRING FULL TIME OOKS.という看板には、I hope they all went to ooking school.という感じで、ookをcookに、ookingを同じくcookingにすれば、間違い発見もツッコミも、そんなに難しくありません。

このツッコミだけ、難しくて皆様のお手を煩わせる事になってしまいました。 すいません。

"You punch her, you brother" 「兄弟よ、お前が彼女を殴れ。」って感じですよね? この形もあり得ますね。

お礼日時:2017/06/03 12:06

Googleでイメージ検索すれば分かるように "You break it, you buy it." も "You break it, you bought it." のどちらもあります。

示唆するところは同じですが。

過去形を入れるのはちょっときついなんて、そんなバカな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答者様同士のやりとりでも、質問者には大変勉強になります。 書き込みありがとうございます。質問者も"You break it, you bought it." の表現は知らなかったので、勉強になりました。

お礼日時:2017/06/03 12:18

本題とはそれますが you break it you bought it なんてあるんですね。

初めて知りました。きついなんて言ってすみませんでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ書き込みありがとうございます。 回答者様同士で意見が分かれますと、質問者は分からなくなってしまいますので、回答者様から見てもyou break it you bought itという表現はアリだと分かり、混乱せずに済みます。 ただ、お二人のご回答を読ませていただいてから、puncherについてふと考えてみました。 Drinker「酒飲み」≒「お酒好きの人」Runner「ランニングする人」≒「ランニング好きの人」ならば、puncher「パンチする人」≒「パンチが好きな人」なのでは?

となると、「おいパンチ好きの人、acuパンチしてくれる人を店に連れてきたのか。」→「おいパンチ好きの人、acuパンチしてくれる人を店に雇ったんだろ。」というツッコミだったのかな?と思えてきました。

お礼日時:2017/06/03 13:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!