プロが教えるわが家の防犯対策術!

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9801460.html

10日分の薬を後発品に変ええほしいという意味にならないと指摘をしたものです。


質問内容からして考えられる状況は、常用している薬を薬局やに持って行き、
Will you change this pill into a generic one?
「(私の手元にある)この薬を後発医薬品に変えていただけますか?」ということだと思うのですが・・・・

一般の人が聞けば、「え!何言ってるの?後発医薬品て何?」となすはずです。

wikiによれば↓

後発医薬品(こうはついやくひん)、ジェネリック医薬品(英: generic drug, generic medicine[2])とは、医薬品の有効成分そのものに対する特許(物質特許)あとに、他の製薬会社が同じ有効成分で製造・供給する医薬品である。新薬と同じ主成分の薬とも言われる[3]。後発薬、GE薬といった略称で呼ばれることもある。先発の医薬品は先発医薬品ないしは先発薬と呼ばれる。

と専門用語として使われているようです。ならば意味をなす日本語でも英語にもなりますが・・・少なくとも、一般人が薬局に行って使う言葉とは思えません。 

何故この文が質問者の意図してる言葉にならないと言ったのは、手元にある薬(this pill)が後発薬品(generic pill)であれば、専門家(薬局のおやじ)は唖然とするか・・・クスクスと笑うはず・・

手元にある薬(this pill)が先発薬品(brand-name drug)の時のみに初めて意味をなす言葉とおもうのですが間違いですか?

A 回答 (5件)

質問の趣旨から外れてしまうかもしれませんがまずは generic の薬があるかを確認して、あるのであればそれにしてもらえないか頼むだけで良いのではないでしょうか。



Is there a generic brand for xxx(薬の名前)?
Could I get that instead?

因みにアメリカで generic brand は一般的に使われています。むしろ私の経験では 逆に generic じゃないほうで、とお願いしないと自動的に generic のほうを処方されちゃいます。貧乏だからでしょうか(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても良い例題を示していただき感謝いたします。

例えば

Will you change these pills into a generic brand?

generic brand = ジェネリック・ブランド、総称ブランド、ノーブランド商品、無印商品

と言った場合、 these pillsは例題文 ”Is there a generic brand for xxx(薬の名前)?”のfor以降 「xxx(薬の名前)」、すなわちブランド品(brand name)を示すはずです。「ブランド品をノーブランド品」に変えてくれは意味をなすが「ノーブランド品をノーブランド品」に変えてくれ」は意味をなさないからです。

提示したスレッドでの

Will you change these pills into generic ones?

の回答の場合、考えられる状況は製薬会社内で、「此等のピル(新薬)を後発薬にできるか?」答え「技術的には問題はないがライセンス料が幾ら取られるかわからない。」

薬局で一般人が使える言葉であれば答えは「新薬の取り扱いはしていません。」または「可能ですが一般の配合料の他に特許料の$xxxが上乗せされますよ。」ぐらいなのかしら?

どちらにせよ質問者の意図した文には成らないと思いますが如何ですか?

お礼日時:2017/06/20 21:40

申し訳ないのですが私の読解能力が低いので何が問題なのかもう少し簡潔に教えていただけますか。



質問者さんは "Will you change these pills into generic ones?" と言うセンテンスは間違いだと仰りたいのでしょうか。

その場合 "these pills" だと generic な薬のことになるのでおかしいと言うことでしょうか。

それとも "these pills" が generic なのか brand-name なのかわからないので一概に有効なセンテンスとは言えないと仰りたいのでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

1) 構文として成り立つと考えますが、オリジナル質問者(konanさん)が意図している意味で使うには相応しくない。

2)&3) "Will you change these drugs into generic ones?"
 
貴兄が提示された文がより適切で上記文は一般人が薬局で使う会話とは思えない。しかし、バイリンガルのucokさんが通常会話として十分に成り立つと回答されたので、「ホントかしら?」との投稿です。

上記文がおかしいい理由として「2個以上の単位の語が結びついて構文上1個の単語と同様の働きをす下記のような熟語

- generic brand : 無印品
- generic drug : 後発医薬品(後発医薬)
- brand name drug :  先発医薬品(先発医薬)

のように専門用語としてそれぞれ特別な意味がある。”to change these drugs into generic ones”の代名詞onesはdrugsを示している。故に、”to change these drugs into generic drugs”と書き換えられる。 「generic drugs」は熟語で後発医薬という一つの単語になる。この単語は「brand name drug (先発医薬)」と称する対語を持つのために、「these drugs 」が「brand name drug (先発医薬)」の条件に於いてのみ”to change these drugs into generic ones”は意味をなす。
例えば、アスピリン(generic drug) を薬局に持って行き generic drugに変えてくれと言えば、
Will you change this generic drug (Aspirin) into generic drug (one)?"
薬局のオヤジは目をまるくするし、女性の薬剤師ならばクスクスと笑うはず。たとえNativeが使えると言ってもケースバイケースで正しい表現にも間違った表現にも成り得ると言いたかった。貴兄というよりkonan・ucokさんに訴えた返答と思ってください。

お礼日時:2017/06/21 13:24

#3に補足をどうも。

なるほど、これはまた随分と脱線してしまっていたのですね。めんどくさいからイチ抜けます。
    • good
    • 0

こんにちは。

おそれいりますが、https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9801460.htmlの前の、その「指摘」なさったというスレッドのURLを補足していただけますか? 9801460で(「指摘」って何のことだろうと考えながらも)回答した以上、やや責任を感じますが、話がまったく見えません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼 お礼日時:2017/06/21 02:42

お礼ありがとうございます。



えーと前回の質問はざっとしか見ていないのですが "Will you change these pills into generic ones?" はどちら側の人間が言っているところなのでしょうか。この場合薬局側から購入者に対して「これらの薬を generic のものに変更しますか?」と言う質問になると思うのですが。

ただ "change" はアメリカ英語ではあまり使わないとは思いますけど。

薬局側なら
 "Would you prefer the generic brand?"
 "Would you like to get the generic brand instead?"
購入側なら
 "I would prefer the generic brand."
 "I would prefer to get the generic brand instead."

とかの言い方になると思います。"change" は変更ではなくそのもの自体を変えるようなニュアンスがあったりもしますから…

また "these pills" でも "this medication" でもなんでも良いですがそのときに手持ちの薬もしくは処方箋に書いてある名前を提示しながら話していれば会話としては通じるので成り立つと思います。

確かに手にしているものが既に generic のものであればそれを generic のものと変えてくださいと言うお願いは変ですがそこは手にしている薬が generic のものではないと言う前提のお話なのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

質問者は「処方された薬が10日分で、それをすべて後発品に変えてほしい。」と言う意味で標記英文を使えるのか?の問ですから、質問者が薬局で「この薬または医者が処方した手元にある薬を後発品に変えてほしい。」意味で使いたいということであろう。

Will/would you (please) change this pill into a generic one?

で購入者がお願いをしてる文になる。

貴兄が仰るようにもっと良い表現はあります。 また標記文も処方箋に書いてある名前を提示しながら話していれば通じるのであろうと思います。

しかし、この回答にベストアンサーに選ばれた方は

> pillは錠剤やカプセル1錠分を意味するのですが、10日分あるpillをすべてgenericのものに替えてほしいということでしょうか? >だとしたら1錠だけではないはずですので、Will you change these pills into generic ones?にしなければなりません。もしくは>例えば、10日分の薬が1パックに収納されているのであれば、 Will you change this package into a generic one?とすること>も可能かと思います。

>いずれにしても、pillだけを10日分飲み続けることは、よほど器用に1錠を10等分に切り刻める人ではないと無理かと思います。

と使えると肯定的に答えている。バイリンガルの方ですので文章の意味を深く考えなければ成り立つのであろうと思いますが・・・引っ掛け問題になっているために勘違いをしているのかな?

例えば誰もが知っているアスピリンのを手にして医者の処方箋と共に

Will you change these pills into generic ones?

アスピリンはgeneric drugだそうなのでこの文は

Will you change these Aspirin (generic drug) pills into generic ones?

トンチンカンな文になるので。 these pillsはbrand-name drugに成らないといけない。

追記:辞書をしらべるとchange A into B(AをBに変える)になるので正しい構文とされてる方が多いです。

お礼日時:2017/06/21 02:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!