人生最悪の忘れ物

Il faudra se voir vraiment tout de même un de ces soirs
フランス語訳ですが
いつの日かの夜にでも会いましょう
という意味でいいでしょうか

A 回答 (1件)

Il faudra


単に il faut というより、柔らかくなっていますから、「会いましょう」がぴったりでしょう。


vraiment / tout de même
どちらも次の de ces soirs を強調していますね。
なかなか訳しづらいですが。


un de ces soirs
単に un soir というよりも、「近いうちに」というニュアンスがあります。


まとめると、例えばこんな感じでしょうか。
「ぜひ近いうちにお会いしたいですねえ。昼間はだめでも。」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報