アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語でつぶやいてみました。 何通りかの訳が可能だとは思いますが、あちきの訳に対して、正しいのか、間違っているのか、教えてね(*´∀`*)

変な言い回しとかでも指摘してね(o^―^o)

Don't worry. I am a neet. I can take insults better than anyone.

回答つくと嬉しいな~(*´∀`*)

A 回答 (4件)

better → much more

    • good
    • 1
この回答へのお礼

それだけじゃ~わかんないよぉ♪(ノ)’∀`(ヾ)
なんで、betterはダメなの(。´・ω・)?

お礼日時:2017/06/28 19:03

ニートにしておくには惜しいくらいうまい。

英語側のセンスという
点では僕よりずっと上なんだと思う。

しかし、「だから」を反映させるとしたら……

 Don't worry. I am a neet and that proudly enough to take
 insults better than anyone.

"that"は"and"の前を受ける副詞的なもので、この例では"I am
neet"を受けている。"that"の後ろにはさらに副詞が置かれ、その
副詞が文の焦点になる。

"proudly"をとりあえず入れたけど、もっと良い単語があるかもし
れない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう(o^―^o)ニコ
とりあえず、これで良かったみたい(^▽^)/
付け足すとしたらproudlyなの? 言葉って考えれば考えるほどわかんなくなってきちゃうよ(´;ω;`)
もっと勉強するね(*´∀`*)
ニートだからありあまる時間を(英語の)動画鑑賞につかえるんだぉ(*^▽^*)

お礼日時:2017/06/28 20:32

「あちきの訳に対して、正しいのか、間違っているのか、教えてね」



間違っています。少なくともあなたの意図を伝える英文にはなっていません。
まず、ニートはneetではないでしょう。ググれば shut-inなどの語が見つけられるはずです。 さらに、 take insults better than anyone.ですが、これでは 「insultsを他の人より良くtakeする」、という意味であり、打たれ強いというニュザンスは一切読み取れません。

「変な言い回しとかでも指摘してね(o^―^o)」

全て変です。

参考訳

Don't worry, I'm a shut-in so I have mental toughness. Lol.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ、ごめんお礼を飛ばすつもりなかったの、たまたま気が付かなかったの(´;ω;`)
shut-inは、引きこもりだぉ(`・ω・´)
take ~ betterの言い回しは英語の動画で覚えた言い回しだぉ(`・ω・´)
検索してみても、たくさん出てくるから探してみてね(o^―^o)ニコ

お礼日時:2017/06/29 13:09

> 付け足すとしたらproudlyなの?



何か付け足さないと、"I am a neet"と"I can take insults
better than anyone"が論理的につながらないんですよ。

「ニートだけど、打たれ強い」というのがイギリスやアメリカの発
想で、陰と陽が巡り来る太極的な発想はピンと来ないのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ニートの概念も世界で違うよね(・_・D
考えてなかった(´;ω;`)
教えてくれてありがとう(o^―^o)ニコ

お礼日時:2017/06/29 12:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!